Смотрим Читаем и пишем

Чтение на языке оригинала. Известные экранизации и их первоисточники, Или почему книга все-таки лучше, чем фильм

Выучи язык с авторами сайта!

Извечный вопрос: что лучше – фильм или книга? Что проще: учить язык, просматривая  фильмы или  читая первоисточники? А что эффективнее: чтение на языке оригинала или просмотр экранизации литературного произведения?

Фильмы на языке оригинала: быстро, удобно и другие плюсы

Современный кинематограф каждый год выпускает астрономическое количество самых разных фильмов – просто пир для глаз и ушей! А еще можно разобрать фильм на языке оригинала, совмещая приятное с полезным. Преимущества тут очевидны:

  1. Это быстро. Чтобы посмотреть фильм, нужно потратить 1,5-3 часа. Чтобы прочитать одноименную книгу – несколько дней.
  2. Это просто и удобно. Не нужно читать, не нужно представлять себе героев в добросовестно прописанном автором антураже (и стаффаже), не нужно вникать в хитросплетения сюжета… Придет режиссер и все расскажет и покажет сам.
  3. Это приятно. Динамичное и яркое зрелище (ну, или наоборот – медленное и печальное!) в сопровождении заботливо подобранной музыки рождает живой эмоциональный отклик. А если фильм смотреть на языке оригинала, то еще приятнее: любимые актеры говорят своими собственными голосами, а значит, герои предстают перед нами именно такими, как их замыслил режиссер. (Доктор Уотсон?)
  4. И, наконец, у многих выдающихся фильмов есть не менее выдающиеся первоисточники!

Книги на языке оригинала: отличие от фильмов (в лучшую сторону)

Оговорюсь сразу – не все книги скопом лучше, чем их же экранизации. Также я ни в коем случае не призываю перестать смотреть кино и наслаждаться только и исключительно чтением. Напротив, даже лучше сначала познакомиться с экранизацией, а уже потом – с книгой-предшественником. И вот почему:

У читателя благополучно развивается навык узнавания

В книге действуют уже визуально знакомые и полюбившиеся герои, разворачиваются уже предсказуемые события. К тому же, если какое-то слово в фильме показалось вам незнакомым, то, встретив это же слово в книге, вы сможете радостно воспользоваться словарем. Знание лексического материала крепнет – словом, repetitio est mater studiorum. Лучше всего это работает с теми экранизациями, которые сняты, что называется, слово-в-слово по отношению к оригиналу.

Примером здесь могут служить графический роман “Хранители”, автор Алан Мур (в оригинале ”Watchmen” – writer Alan Moore, artist Dave Gibbons, colorist John Higgins, DC Comics, 1987 год). Это серия комиксов из двенадцати выпусков и его одноименная экранизация (в оригинале тоже ”Watchmen” – 2009 год). Сюжет “Хранителей” разворачивается в альтернативной реальности 80-х, где супергерои существуют на самом деле. Они помогают США победить в войне во Вьетнаме и всячески выступают на стороне правопорядка. Причем некоторые из них прибегают к весьма оригинальным методам. Ну и меньшее зло в финале приобретает вполне уродливые формы.

“Хранители” – вещь оригинальная и не очень позитивная. Но этот роман не зря считается одним из лучших за всю историю комиксов и никого не оставит равнодушным.

Появляется возможность разъяснить массу спорных моментов фильма

Не всегда очевидно, почему герои в фильме поступают так, а не иначе. Что ими движет? Режиссер зачастую оставляет львиную долю переживаний и побудительных мотивов персонажей за кадром – из экономии экранного времени или по причине своего авторского видения. И это порою сказывается на том, что получится в итоге.

В 2016 году вышел замечательный фильм ”Прибытие” (в оригинале ”Arrival” directed by Denis Villeneuve), снятый по небольшому рассказу ”История твоей жизни”, автор Тед Чан (в оригинале ”Story of Your Life” by Ted Chiang, 1998 год). И фильм, и рассказ описывают контакт земных специалистов, включая лингвиста и физика, с внезапно прибывшими представителями внеземной расы. Сцены обучения пришельцев английскому языку (а земных специалистов – языку неземному) перемежаются эпизодами из жизни героини. И в фильме это смешение всю дорогу кажется странным, если не сказать – бессмысленным. И только в финале зрители догадываются, о чем шла речь (а некоторые не очень сообразительные зрители, включая меня, так и не догадываются). В книге же подсказка прячется в способе построения предложений в неземном языке и принципе мышления пришельцев.

Этот фильм порадует всех влюбленных в изучение языков. Хотя лично для меня, человека далекого от преподавания того же русского как иностранного, так и осталось загадкой, как можно объяснить пришельцам такие абстрактные понятия, как ”любовь” и ”время” в сжатые сроки.

Режиссерский финал vs. авторский финал

Почти все, наверное, смотрели знаменитый ”Бойцовский клуб” (в оригинале ”Fight Club” directed by David Fincher, 1999 год). Но не все читали одноименный роман Чака Паланика, который вышел в 1996 (в оригинале ”Fight Club” by Chuck Palahniuk). В книге, как и в фильме, главный герой в противовес обществу потребления создает подпольный бойцовский клуб. Все больше людей по всей стране становятся членами клуба, все агрессивнее становятся предпринимаемые ими действия, и заканчивается все трагически, что вполне закономерно. Но в книге своего рода бонусом идет еще одна маленькая сцена. Благодаря ей авторский финал ”Бойцовского клуба” не становится противоположностью режиссерскому, но явно приобретает чуть больше очарования. И в итоге приятно узнать, чем все закончилось, а если вы прочитали это на желанном языке, то приятно вдвойне.

Совсем другое кино

Редко, но бывает так, что фильм отличается от книги радикально. То есть лица все те же, обстоятельства похожи, но на этом сходство между оригиналом и экранизацией и исчерпывается. В результате получаются два совершенно разных сюжета. Это и произошло с экранизацией романа Ричарда Бахмана ”Бегущий человек” (в оригинале ”The Running man” by Richard Bachman, 1982 год). В одноименном фильме (в оригинале ”The Running man” directed by Paul Michael Glaser, 1987 год) действие происходит в будущем. Америка страдает от нестабильности. Чтобы отвлечь население от насущных проблем, правительство запускает телешоу с охотой на людей. Главного героя обманом заставляют стать участником такого шоу. Но герой ловко побеждает злых соперников и наступает happy end.

В романе все не так лирично. Главный герой действительно становится участником телешоу. Вот только охотятся на него не только специально обученные охотники, но и каждый, желающий подзаработать. Это не просто социальное неравенство – здесь человек человеку волк, не просто проблемы экологии – здесь в прямом смысле слова нечем дышать. Но что может сделать один человек против системы, даже если он – главный герой? И ни о каком традиционном голливудском финале здесь речи нет.

При наличии таких принципиальных различий в сюжете читателю будет особенно интересно выяснить, что имел в виду автор первоисточника. И еще раз хочу отметить, что в этом конкретном случае не идет речь о том, что книга лучше фильма или наоборот. Просто они совсем разные, но в этом-то и вся прелесть.

Смотрите и читайте в свое удовольствие!

Экранизации и их первоисточники, при всей своей несхожести, все же взаимно украшают и дополняют друг друга. Побольше вам фильмов и книг, хороших и разных! И пусть они принесут вам множество языковых радостей.

Обучение в Language Heroes