Советы специалиста для тех, кто хочет работать в сфере внешнеэкономической деятельности

Добрый день! Я Елена, логист. Во внешнеэкономическую деятельность я попала случайно, переводчиком.

Десять лет назад мои работодатели искали сотрудника со знанием китайского языка. Им в подарок попалась я —  со знанием китайского, английского и дипломом экономиста. Мне было очень страшно, потому что технически я совсем не переводчик, просто могу разговаривать на иностранном языке.

Через год в той компании я стала руководителем отдела ВЭД, а в других начинала сразу с руководящих должностей. Помог ли мне в этом иностранный язык? Да. Был ли он критически важен? Нет.

Вот на этом месте те, кто мечтает связать свою профессиональную судьбу с лингвистикой, могут перестать читать.

Зачем нужно знание   языков для работы в  ВЭД?

Как и везде — объяснить, что хотите вы и понять, что хотят от вас.

Лингвисты в логистике: плюсы и минусы

Минусы. Как бы грустно ни звучала следующая фраза, но я ее скажу, чтобы сразу развеять иллюзии: работа в логистике подходит плохим переводчикам. Никто не оценит ваш высокий слог с идеально правильной грамматикой. Через какое-то время работы ваш богатый словарный запас рискует сократиться до узкого набора профессионализмов.

Я искренне восхищаюсь синхронистами, переводчиками художественной литературы, да и просто ботаниками, у которых на стене гордо висят сертификаты языков экзаменов! У меня тоже есть парочка, но я никому их не показываю. Потому что работодателю не важно, как круто вы перевели аббревиатуру ЗПУ (запорно-пломбирующее устройство, оно же пломба), ему важно, чтобы после загрузки товара в контейнер дверь должны опломбировать, а ваших знаний должно хватить, чтобы понять номер ЗПУ.

Тем не менее, готовьтесь, что при приеме на работу проверять знания языка у вас будут.

Чем больше и известнее компания, тем выше уровень она требует. В некоторых иностранных представительствах внутреннее общение вообще ведется на английском.

Но если вы попали на собеседование в компанию попроще, не факт что ваш экзаменатор окажется полиглотом. История из моей практики: на одном собеседовании директор дал текст для перевода с русского на английский. Перевод с листа, текст по профилю, ничего сложного, — подумала я, но не угадала одну деталь… проверял меня директор по своей шпаргалке, а мой перевод ей не соответствовал. Как я об этом узнала? А он сказал, что я подобрала слова не такие как в эталонном варианте. Про синонимы директор не слышал, о чем сообщил на Мутко-английском (ничего личного, Виталий Леонтьевич, я «спик фром май хард»), и добавил «вы нам не подходите».

Плюсы. Но не все так грустно! Без знания иностранного языка на должности ВЭД не принимают, поэтому у вас есть огромное преимущество. Сразу предупреждаю, что знание английского в ВЭД обязательный навык, а каждый следующий язык дает вам плюс в карму и плюс десять тысяч в зарплату.

Работа в ВЭД плюс знание языка обещает иностранные командировки, более тесное общение с руководством (на переводчиках предпочитают экономить, а общаться как-то с партнерами надо, поэтому берут логистов на переговоры: «Ну, ты же все равно язык знаешь, вот переведешь»). А еще это очень веселая работа! Каждый день появляется что-то новенькое, стрессоустойчивость обязательна)))

Самые популярные языки, которые требуют работодатели:

Китайский — потому что производства большинства товаров сосредоточены в Китае.

Итальянский — потому что оттуда к нам везут бытовую технику и оборудование.

Корейский — а вот корейцы, наоборот, открывают свои представительства у нас и общение с головным офисом предпочитают на своем языке..

Основные темы для общения в сфере ВЭД

Работа в сфере ВЭД разделяется на несколько направлений:

  • Международные грузоперевозки (логистика)
  • Таможенная сфера (иногда ее называют ВЭД)
  • Закупки

В грузоперевозках, конечно же, в числе основных тем: виды транспорта, маршруты, документооборот. Тут самая простая лексика (имхо), очень много аббревиатур и заимствований. Например, говоря на русском «фрахт», логист подразумевает транспортировку или доставку, т.е. «freight» (особенно для морских перевозок). Смысл слова в обоих языках один. Сюда же относятся просьбы к партнерам упаковать, загрузить или разместить груз в транспортном средстве особым образом. Жизненно необходимо умение читать и писать маркировки на транспортные места, а так же понимать сопровождающие перевозку документы. Из приятного: через десяток отгрузок вы будете понимать партнеров с полуслова.

В таможенной сфере лексика шире, кроме всего, что требуется в грузоперевозках, в ваш словарик добавятся термины Инкотермс, двуязычные контракты, описание грузов для целей таможенного оформления, документы сопровождающие груз (они отличаются от документов, сопровождающих перевозку).

Импортные закупки самая разговорчивая часть ВЭД. Берем все, что написано выше и добавляем переговоры о цене, условиях сделки, объемах партии, согласование контракта, плюс обсуждение самого товара с уточнениями всех составных деталей, экологичности материала, области применения, технических характеристик и, мое любимое, обсуждение технического задания, если вы производите товар под заказ.

Если вам интересен обзор вакансий в области логистики, то он скоро появится на моем ю-туб канале.