Автор статьи:  Фёкла–Екатерина Дорофеева, Блог Лингвокотик =^・ェ・^=. Финалист потока Language Heroes .

Все мы, так или иначе, сталкивались с историей Древнего Египта, его памятниками и текстами, которые написаны непривычными для нас иероглифами. Возможно, вы даже помните, что расшифровал эти иероглифы французский востоковед Жан-Франсуа Шампольон и произошло это совсем недавно – в начале XIX века. Но при упоминании коптского языка чаще всего можно услышать: «А что это такое? Откуда он? Какое отношение он имеет к Египту и к нам всем?». Давайте разбираться.:)

Дитя пустыни

Коптский входит в египетскую языковую семью вместе со всеми другими языками Древнего Египта, которые были до него. Раньше их причисляли к семитским языкам, да и вообще были большие сложности с определением места в классификации. Выдвигались даже предположения, что египетские языки близки китайскому или языкам Америки.

Конечно же, к китайскому языку они отношения не имеют, но, если вы его знаете, будет проще понять, что из себя представляет иероглифическая письменность. Она, однако, постепенно отошла на второй план, уступив место более простым – иератическому и демотическому письму. Чуть позднее в страну пришла новая религия (христианство), а вместе с ней и новая культура.

Это может показаться странным, но долгое время иконографические изображения египетских богов (например, Анубиса) были нормой. Они соседствовали с новыми святыми на иконах, а в столице того времени уживались вместе люди разных конфессий. Довольно развитая философия египтян позволяла это на протяжении всей истории страны, поэтому так много точек пересечения у неё с соседями и в культуре, и в языке.

Сохранялись некоторые обычаи, возникали новые, но число христиан росло, и старой письменности с её языческой сакральностью не осталось места. А после начала гонений на язычников христианские монастыри, которые строились преимущественно в пустыне, становятся основными культурными и научными центрами. Здесь изучались библейские тексты на греческом языке, но большая часть населения продолжала говорить на родном. Для популяризации «истиной веры» неизбежно возникала необходимость в переводах, которыми монастырские миссионеры могли бы делиться с крестьянами.

От иероглифов к алфавитам

Если старая письменность не отвечает веяниям времени, да и вовсе уже не похожа на понятный простому народу язык, нужно как-то выходить из этой ситуации. Отцы церкви пошли самой короткой дорогой: зачем выдумывать что-то новое, если можно взять уже готовый алфавит? Так греческие буквы помогли языку Египта перейти на новый уровень.

И вот тут возникает занятный момент – если раньше тексты писались на очевидно литературном языке, то здесь были взяты сразу несколько разговорных диалектов, на которые были наложены греческие буквы с добавлением нескольких знаков из демотического письма. В общей сложности выявлено 10 диалектов и несколько поддиалектов. Среди них выделяются 3 наиболее распространённых – саидский, бохайрский и ахмимский.

Саидский диалект был самый распространённым, впоследствии он стал чем-то вроде литературной версии коптского языка и заодно официальным языком церкви. Именно с саидского диалекта начинают изучение, про него можно найти больше всего учебников по грамматике, на нём писались оригинальные египетские тексты далеко не только религиозной тематики. Остальные диалекты постепенно вытеснялись из литературы, за исключением бохайрского. И последнее произведение на коптском языке было написано именно на саидском диалекте.

Статья взята с petitepolyglot.com

Больше алфавитов богу алфавитов!

Различия в диалектах были больше лексические, чем грамматические – впервые на территории Египта у людей появилась возможность точно указывать фонетические особенности слов, что немедленно отразилось на коптском языке. Теперь коптологам иногда усложняют жизнь банальные орфографические ошибки в текстах, но они не так катастрофичны, как в случае с иероглификой.

Однако не стоит думать, что стало проще изучать фонетику египетского языка – вовсе нет, потому что при временном разрыве в несколько столетий нельзя гарантировать, что тот или иной звук остался неизменным. Да и сама фонетика коптского языка – предмет спорный.

При этом разговорный язык Египта сохранил ряд звуков, отличных от греческих, так что ещё в самом начале возникла необходимость добавить ряд демотических знаков для их отображения на письме. И тут лингвистика получила ещё один интересный феномен – набор таких букв в трёх основных диалектах отличался. Незначительно, на одну-две буквы, но этого достаточно, чтобы прибавить сложностей при изучении текстов.

Забытый, но не погребённый

То, что после появления в Египте арабов, христианство в этой стране пришло в упадок – распространённый миф. На самом деле потребовалось ещё около трёх веков, чтобы коптские авторы перешли на арабский язык. Это объясняется довольно банально – таким образом книги получали гораздо большую аудиторию читателей.

В XIV веке появляется последнее произведение на коптском языке – «Триадон», и ничего более позднего науке не известно. Однако коптский продолжал использоваться христианской церковью и в отдалённых поселениях, куда ещё в полной мере не проник арабский язык. При этом он оказал немалое влияние на формирование местных диалектов нового государственного языка. И до сих пор у жителей сельских поселениях можно встретить смесь арабского, коптского и греческого, но вряд ли они подойдут в качестве полноценных носителей языка.:)

История коптского языка имеет немало белых пятен, которые оставляют огромный простор для исследования всех периодов. За последние 200 лет найдено столько текстов, что большая их часть ещё не прочитана и не опубликована, а уже «разработанные» не перестают вызывать вопросы и споры. Не так много людей работает в этой области, однако, наука развивается медленно, но верно.

Имеет ли смысл изучать этот язык? Да, если вам интересен Древний Египет или история христианской церкви, которая многим обязано коптам. Но такие «орхидейные» дисциплины, как коптология и египтология, были и остаются лишь кабинетными играми ума. Чтобы найти для них практическую пользу, нужно выйти далеко за рамки одной специальности и краткого мига современности.

ИСТОЧНИКИ:

1. Еланская А.И. Грамматика коптского языка. Саидский диалект, 2010.

2. Ернштедт П. В. Исследования по грамматике коптского языка, 1986.

3. Языки Азии и Африки. Т. IV, 1991.