Автор статьи: Екатерина Нешатаева , паблик Екатерины — …ach níl mé líofa fós! Финалист потока Language Heroes .

Мой преподаватель однажды сказал: «Хорошо смотреть на студентов, которые уже научились читать по-ирландски. Раньше в буквах путались, а теперь уже барахтаются… Плавать пытаются.» Я надолго запомнила эту метафору. Любой язык подобен морю. Можно сидеть на берегу и кидать камушки в волны. А иногда и близко подойти боишься — такой шторм бушует. Можно сесть на лайнер и отправиться в круиз, а можно научиться править парус по ветру. Чтобы выйти в море, надо построить себе крепкое судёнышко и знать опасные места.

Эта статья — моя карта рыбных мест и подводных камней. Я расскажу о своём плавании по морю ирландского языка и о трудностях, мнимых и настоящих, с которыми я столкнулась. Пусть вас займёт это чтение, и пусть оно вдохновит вас на свой собственный заплыв.

Есть две Ирландии — реальная и мифическая. Русский человек, который верит в мифический Изумрудный Остров, любит всё зелёное, в частности, клевер. Такой человек знает, где устраивается шествие на день Святого Патрика и что полагается в этот день употреблять. Также он часто бывает вдохновлён красотой шоу Riverdance (да простят меня господа танцоры). Если кто-то узнал себя — не обижайтесь, это портрет автора статьи 15 лет назад. Где-то в той же голове иногда обитает мнение, что ирландский язык — это просто диалект английского. Это не совсем заблуждение. В Ирландии два государственных языка, и один из них действительно английский. Так что ирландский вариант английского действительно существует и называется Hiberno-English. Но в этой статье речь не о нём.

Редкий из редких

Знаете, какой вопрос задают любителям редких языков чаще всего? Конечно. «Зачем тебе это?» Те, кто взялся за ирландский, обречены на следующую ступень непонимания. «На нём же не говорит в этой твоей Ирландии никто!» Так обычно реагируют люди, которые хотя бы знают, что ирландский существует. Нам с вами всю дорогу будут мешать стереотипы. Главный — что этот язык никому не нужен даже в своей стране. Сейчас будем его ломать. Никто не говорит — и ладно, подумаешь. Вот, например, моя великая тётушка считает, что к 2056-му году Ирландия уйдёт под воду. Теперь причин не учить язык у вас на одну больше.

Согласно статистике на 2016-й год, ирландским языком в той или иной степени владеет 40% населения страны. 18 % используют его вне системы образования. Дело в том, что человек может учить или преподавать ирландский в школе, но не разговаривать на нём за дверями учебного заведения. Ежедневно на нём говорят 2% населения, а это целых 74 тысячи носителей. Но мы-то с вами знаем, что в переписях населения в графе «национальность» можно писать «эльф». Так что 2% — это абсолютный минимум, который смогли учесть. По некоторым источникам, процент ежедневно говорящих на ирландском в стране доходит до 12.

Но эти цифры в отрыве от жизни ни о чём не говорят. Ирландский сейчас — это не удел безграмотных и беззубых стариков, помирающих от голода в ветхих лачугах. Свой язык стремятся знать ирландцы, которые не желают забывать своё прошлое. Есть школы, в которых преподавание ведётся только на ирландском. Есть масса языковых центров, в которых учатся люди любого возраста, как свои, так и иностранцы. Существует и ирландское радио, и телевидение, и периодика, и даже группа в Facebook, где народ общается исключительно на языке. Все смотрели «Тайну Келлс» или «Песнь моря»? А ведь это ирландские мультики, и у них есть соответствующая озвучка! Я уже не говорю о музыке — традиционной и современной. Недавно слушала современную попсу, прямо 2017-го года выпуска, на языке. По мне — так кровь из ушей, но живёт язык-то!

Ирландский и его родня

Откуда он взялся, такой редкий? Пятиминутка языкознания: ирландский язык относится к кельтской группе языков. Ныне живые кельтские делятся на две подгруппы. В первую, бриттскую, входит валлийский, бретонский и корнский; во вторую, гойдельскую — наш ирландский, а также шотландский и мэнский. Зачем здесь эта нудная классификация? А вот зачем: в рамках одной подгруппы представители разных языков могут друг друга понимать в устном разговоре на элементарном уровне. А шотландская орфография близка с ирландской настолько, что вы вполне сможете читать по-шотландски. С мэнским сложнее: где-то вычитала, что его орфография как будто написана англичанином, который пытался со слуха записывать ирландский. Мораль: знаешь ирландский — получаешь несколько пунктов к ещё двум кельтским языкам!

Три диалекта на четыре пятины

Ирландия делится на четыре провинции, или пятины — Лейнстер на востоке, Ольстер на севере, Коннахт на западе и Мунстер на юге. Пятая, Мит, просуществовала в качестве провинции совсем недолго, и была включена в состав Лейнстера. Провинция Лейнстер утратила свой диалект в XIX веке. Так что сейчас есть всего три живых диалекта: западный (Коннахтский), северный (Ульстерский) и южный (Мунстерский).

Сейчас ирландцы, хорошо владеющие языком, без проблем понимают друг друга, даже если говорят на разных диалектах. Но так было не всегда. Дело в том, что ирландский язык имел запрещенный законом статус с конца XVII в вплоть до обретением Ирландией независимости. Спасибо колониальной власти англичан. К XIX веку области живого использования языка сократились настолько, что представители разных диалектов были территориально изолированы друг от друга. Отсюда и значительные различия, как фонетические, так и грамматические.

Также существует Официальный стандарт ирландского языка (An Caighdeán Oifigiúil), или Кайдон. Это такой специальный буклет, который включает в себя всю грамматику, допущенную к использованию в официальном языке. К произношению он отношения не имеет. Собственно, стандарта произношения ирландского языка и не существует. Изначально у Кайдона была цель создать усредненный язык, чтобы его понимали носители всех трех диалектов. Вторая задача Кайдона — сделать язык достаточно простым, чтобы его можно было распространить и довести до уровня государственного.

Создавался он на базе западного диалекта и включил максимальное количество форм, которые встречаются во всех диалектах. Но всё включить нельзя, так что Кайдон нещадно критиковался — за искусственность и противоречия живому языку. Было несколько редакций в попытках его улучшить. И это процесс вечный и волнообразный: то включат что-то живое, то искусственно ограничат. Сейчас на Кайдоне пишутся официальные документы, а Кайдоновскую грамматику в обязательном порядке преподают в ирландских школах. У взрослых выбора больше: учебники есть с разной степенью диалектности.

А вот единой литературной нормы ирландского языка сейчас не существует. Раньше вся художественная литература писалась исключительно на диалектах. И было мало шансов, что тебя поймут вне твоей диалектной зоны. Современные авторы выходят из положения так: в целом пишут на диалекте, но некоторые формы используют Кайдоновские. Чтобы было понятней.

И с чего начинать-то?

Действительно: какой диалект выбрать для изучения, если ты о них ничего не знаешь? Какой лучше? А может, просто учить грамматику по Кайдону? И что тогда делать с произношением?

По поводу произношения я думаю так: просто начинайте слушать разных людей. Отмечайте, откуда родом говорящий. Так вы будете потихоньку знакомиться и с диалектами, и с их различиями. Допустим, говорить на трёх диалектах — цель недостижимая. Но понимать-то на слух лучше все три, ведь так? В конце концов вы встретите любимый диалект. Ну, или он вас.

У меня смешно: я умом стремлюсь к южному, но иррационально обожаю северный. Если юг с западом хоть как-то похожи фонетически, то северный самый странненький в плане произношения. Но при этом совершенно волшебный. Мой любимый пример — слово gnóthach (занятой). На юге и западе скажут: [′gno:xah], что более-менее похоже на то, что написано. А на севере — [′grihǝ]!

Что касается Кайдона, то я считаю его отличным вариантом для старта и набора грамматической базы. Потом на неё можно навертеть произношение и примочки любого диалекта. Есть и другие мнения. Дескать, не надо учить язык искусственный, берите сразу живой диалект. Но у меня таких предубеждений нет. В конце концов, ирландский иногда хочется учить просто потому, что хочется учить ирландский, а не потому что ты уже выбрал диалект.

Ирландская рыбалка

Мы с вами посмотрели на наш язык-море с высоты птичьего полёта. Ну что, будем снижаться и посмотрим, какую рыбу можно здесь выловить. Иными словами, чем ирландский может удивить и порадовать.

Алфавит из восемнадцати букв

Да, в ирландском языке всего 18 родных букв. Остальные 8 — j, k, q, v, w, x, y, z — используются только в заимствованных словах и читаются без выкрутасов, как в английском. Еще одна забавная особенность: с них начинается очень мало слов. Например, на z в словаре есть шесть слов с корнем «зоо-», на x — Х-хромосома и ксенон с ксантаном.

Почему нам лучше, чем англичанам

Звуки ирландского языка близки к русским. Так что нам с вами повезло гораздо больше англоговорящих товарищей. В частности, они очень страдают от мягких зубных согласных и звука [γ], близкого к г-фрикативному, которое знакомо нам из украинского языка. Ещё им плохо даётся звук [x], наше родное заднеязычное «х». Но тут у нас паритет: русские плохо отличают [x] от [h], горлового звука, который как раз в английском есть. Ещё один момент, не близкий англичанам: безударные гласные отлично редуцируются, да здравствует «шва» [ǝ]!

Гласные составляют пары по краткости-долготе. Долгие обозначаются знаком долготы síneadh fada, или просто фадой. Например, a — краткое, а á — долгое. Единственный гласный звук, у которого нет аналогов в русском — как раз á [α:]. Попробуйте сложить губы в «о», а остальным речевым аппаратом сказать «а». Вот это оно и будет.

Большинство согласных звуков составляют пары по мягкости-твердости. Тут всё тоже очень похоже на русский. Разве что звука [s’] в ирландском нет. Поэтому у звука [s] пара будет звучать, как [∫].

«Узкий с узким, широкий с широким»

Еще одно важное деление гласных — на узкие (i и e) и широкие (a, o, u). Именно гласные определяют на письме мягкость/твёрдость согласного. Мы смотрим, какие гласные «окружили» наш согласный. Если узкие — то согласный твердый, если широкие — то мягкий. И это тоже похоже на русский, у нас мягкие гласные «и» и «е» смягчают предыдущий согласный звук.

Возникает вопрос: а как быть, если с одной стороны узкая, а с другой широкая? А так не бывает! Согласный всегда «окружён» гласными одного типа. Это и есть ключевое правило ирландской орфографии: «Узкий с узким, широкий с широким». Помогает и читать, и писать правильно.

Подводный камень №1: буквосочетания

Перед нами первая ирландская особенность, которая может отпугнуть. Почему имя Aoife читается как [′i:fǝ], abhainn как [aun’], а leabhar как [l’aur]?

Самая сложная часть ирландской фонетики — буквосочетания. Есть и простые, которые всегда читаются одинаково. А есть и подлые, которые читаются по-разному в зависимости от позиции в слове. Мои «любимые» — это mh и bh. В общем случае они передают на письме звук [v], но в середине слова эти двое начинают надо мной издеваться: то читаются, то вообще выпадают, то превращаются в дифтонг. А есть же ещё диалектные различия… Как же это осилить?

Это не выучишь сразу с наскока. И вы уже предупреждены, а значит, вооружены. Понадобится много практики, а поначалу придётся часто подсматривать в словарь, во вкладку «Произношение». Вот так, например, по-разному звучит слово iontach («удивительный»): http://www.teanglann.ie/ga/fuaim/iontach

Ещё нам с вами помогут самые полные правила чтения, да еще и по-русски: http://cairde.ru/alfavit-i-pravila-chteniya

Начальные мутации

В ирландском языке на слово влияет то, что перед ним: артикль, притяжательное местоимение, вопросительное слово, у прилагательных — род определяемого существительного. Слово «перед» не следует понимать буквально. К примеру, у глаголов мутации вызывает время. Иными словами, слово «мутирует», когда попадает в определенную грамматическую позицию. Меняется его начальный согласный звук. Такие мутации есть во всех кельтских языках. В современном ирландском их два вида: лениция и эклипсис. Визуалы, готовьте два цветных маркера.

Латинcкое слово lenitio означает «ослабление». По-ирландски лениция очень романтично называется séimhiú — «таяние». На письме её узнать просто: после начальной согласной буквы пишется буква h. Cочетание согласной и h уже будет означать новый звук.

В переводе с латыни eclypsis значит «затмение». Тут тонко отражена особенность передачи эклипсиса на письме. Дело в том, что перед исходной согласной пишется новая. Когда вы видите на письме что-то вроде i mbaile или ar an dtrá, это не для прикола кто-то пишет звонкую рядом с глухой, это он, эклипсис. И читается уже только первый звук.

Теперь о том, какой звук во что переходит. Лениция — прекрасная мутация, с ней вообще не надо этого учить, если уже умеешь читать. Эклипсис потребует к себе побольше внимания. Придётся запомнить списком, что во что переходит, аж целых семь пар звуков. Есть и другой путь: разобраться в фонетике и узнать, что такое придыхание, назализация, щелевые и взрывные. Но это тема для отдельной статьи.

Подводный камень №2

Засада в том, что мутации встречаются в диком количестве грамматических случаев. И, как обычно, есть диалектные различия. Вот это и есть следующий пункт программы для начинающих гребцов. Нет, серьезно, вы когда-нибудь пробовали грести? Сразу не получается ни у кого. Пока научишься, можно со злости и вёсла в воду выбросить. С одной стороны, много сил поначалу уходит на то, чтобы поставить мутацию там, где она должна быть. Но есть и момент, за который можно всё простить. Мутация в непонятном случае укажет нам на грамматическое явление. Так что вот зачем всё это надо: чтобы нам с вами ничего не перепутать.

Разберем такой случай: притяжательные местоимения 3-го лица (его, её, их) все по-ирландски будут a. Как их различать? Очень просто. Мужской род («его») вызывает леницию, женский ничего, а 3 л. мн.ч. — эклипсис. То есть, если у нас написано «a chat», то мы по мутации понимаем, что это значит «его кот». «Её кот» будет уже «a cat», а «их кот» — «a gcat». Удобно же!

Наблюдение из личного опыта: со временем все эти назализации и придыхания все-таки проникают в подкорку. Недавно нашла у себя ошибку на письме. Просто прочла предложение вслух и поняла, что как-то неудобно мне вот тут стало говорить. Смотрю — и правда, леницию забыла.

Ирландское «дно отчаяния»

Их на самом деле целых два: первое истинное, а второе общеязыковое. Второе известно всем любителям иностранных языков, и называется оно плато. Ирландское плато наступает где-то через полгода, когда уже обзанимался весь, а еще не líofa (свободное, беглое владение). Слишком многое надо держать в голове и доводить до автоматизма. И вот опять ляпнул леницию вместо эклипсиса, забыл форму местоименного предлога do в 3 л. мн.ч., неправильно образовал родительный падеж, перепутал женский род с мужским, и так далее. Не отчаивайтесь! Такая вещь ждет вас в каждом изучаемом языке. Терпение и труд всё перетрут, так что не бросайте, спокойно идите по плато и получайте удовольствие от языка. Иначе зачем всё это? А самых упорных за плато обязательно ждёт прорыв.

А вот первое дно отчаяния подстерегает где-то в районе мутаций. Оно самое коварное. Сначала чтение атакует, потом ещё это… И ещё ничего не выучил толком, а уже сложно. Тут надо знать: кто не бросил сейчас, тот статистически продержится до плато. Так что плывём за грамматическим уловом.

Быть или… быть

В ирландском есть глаголы бытия на все случаи жизни. И этих случаев всего два :-) Первый — когда нам надо рассказать о признаках предмета. Второй — идентифицировать его, сказать, чем он является. Вот возьмём, например, кота (cat). Как будем его описывать? Серое животное, лежит на диване. Что тут признак, а что идентификация?

Признаки: серый, находится на диване. За признаки отвечает глагол bí [bi:]. В настоящем времени у него в 3-м лице ед.ч. форма tá [tα:]. Давайте переведём:

an cat liath. Дословно: есть кот серый.

an cat ar an tolg. Есть кот на диване.

Bí не любит быть в одиночестве. Ему обязательно нужны признаки даже там, где их формально нет. Как сказать, к примеру, «была хорошая погода»? По-ирландски это будет так:

Bhí aimsir mhaith ann. Была погода хорошая там.

Где «там»? Ну, там, где она была. На свете.

Вернёмся к коту. Чем он является? Животным. Это сущность нашего объекта, и тут в бой вступает связка is [is].

Is ainmhí é ar gcat. Есть животное он наш кот. Кстати, кто заметил эклипсис? :-)

Связка любит личные местоимения. Перед подлежащим надо не забыть местоимение, причём согласовать его с подлежащим по лицам и числам! Не просто «наш кот», а «он наш кот». В некоторых связочных конструкциях доходит до смешного. Допустим, вы видите кучу-малу детей и меня спрашиваете: «А вон та рыжая девчонка — это кто?» А я вам отвечаю: «Она моя дочь.» А по-ирландски вот так:

Is í m’iníon í. Есть она моя дочь она.

Первое «она» относится к именной части сказуемого «моя дочь». А второе «она» — подлежащее.

Вообще в ирландском базовый глагол — «быть», а не «иметь». Это ещё один момент нашего лингвистического сходства: в русском то же самое. К примеру, мы говорим «у меня есть…», а не «я имею…» И тут нам опять проще, чем англоговорящим. У них много сил тратится на то, чтобы уйти от вездесущего have.

Причём здесь магистр Йода

Вы уже заметили, что и tá, и is оказались в начале предложения. Там же будет и любой глагол. Затем подлежащее. А определяющее всегда идёт за определяемым. Вот так:

Dhún mé an leabhar leadránach sin. Закрыл я книгу скучную ту.

Напоминает речь одного известного героя, не правда ли?

А связка опять отличилась. При ней подлежащее будет в конце практически всегда:

Is leisceoir é mo chat. Есть лентяй он мой кот.

«Да» и «нет» не говорите

Помните такую детскую игру? Попробуйте поиграть по-ирландски, и вы победите. Дело в том, что в ирландском языке нет слов «да» и «нет». Как же выкрутиться?

На вопросы к связочным конструкциям приходится хитрить. Берём нужную связку, утвердительную is или отрицательную ní, и приделываем устаревшее местоимение ea («это»). Получается «есть это» и «не есть это». Что-то вроде «это так»/«это не так».

— An laoch na dteangacha thú? Tы language hero?

— Is ea. /Ní hea. Да (досл. «есть это») / Нет (досл. «не есть это»).

При вопросе к глаголу так и отвечаем, глаголом в нужной форме.

— Ar dhún tú an doras? Закрыл ли ты дверь?

— Dhún. / Níor dhún. Закрыл. / Не закрыл.

То же самое с глаголом bí. Ну, он же тоже глагол.

An bhfuil do chat sa bhaile? (Есть ли) твой кот дома?

Tá. / Níl. Есть. / Не есть.

Вы заметили, что все опросы начинаются со слова an. Это снова связка, на этот раз вопросительная. И сейчас она вас повеселит. Дело в том, что в ирландском языке есть переспрос. «А ты разве не language hero?» «А твой кот разве не дома?» Для этого нам нужна связка nach. Читается [nax], тут можно посмеяться. Переведём:

Nach laoch na dteangacha thú? Разве не language hero ты?

Nach bhfuil do chat sa bhaile? Разве не есть твой кот дома?

И, наконец, моё любимое про переспрос. C помощью nach можно сказать классную фразу: «Ну не дурак ли!» Для этого в конце надо поставить восклицательный знак вместо вопросительного. И всё! Прямо как в русском.

Nach ámadán thú! Разве не дурак ты!

Так ли страшен ирландский глагол…

Как-то много было в предыдущей части глаголов и их форм! Ну, раз так, то, значит, их очередь. Глагол — моя любимая часть речи в ирландском. Взгляните на цифры: всего 2 спряжения! Всего 11 неправильных глаголов!!! И что, неужели тут тихая гавань, спросите вы? В принципе, да. Но тут есть ещё два подводных камня. Чем-то напоминают Сциллу и Харибду, потому что работают в преступном сговоре.

Сциллу зовут супплетивизм. Это такая засада, когда у слова в изменённой форме откуда-то берётся другой корень. Как в русском у глагола «идти»: иду, идёшь, идём — и вдруг в прошедшем времени вылезает «шёл». Ирландские неправильные глаголы все этим грешат. Например, глагол tag (приходить) в прошедшем времени имеет форму tháinig [′hα:n’ig’], а в будущем tiocfaidh [′tuki].

Харибда — это зависимые формы. Вернёмся к примеру про домашнего кота:

An bhfuil do chat sa bhaile? (Есть ли) твой кот дома?

Tá. / Níl. Есть. / Не есть.

В утвердительном ответе видим уже знакомое tá. А в вопросе — нечто с тремя согласными подряд в начале, bhfuil [wil’]. Это зависимая форма глагола bí в настоящем времени. Зависимые формы употребляются в любых косвенных конструкциях, то есть, везде, кроме утвердительных. Поэтому их ещё называют косвенными. Допустим, скажете вы. А где тогда это bhfuil в отрицании? Cпряталось. Níl — это Ní, сросшееся с fhuil.

В прошедшем времени это видно получше:

An raibh do chat sa bhaile inné? Был ли твой кот дома вчера?

Bhí. / Ní raibh. Был. / Не был.

В утверждении прямая форма bhí [v’i:], в вопросе и отрицании косвенная форма raibh [riv’].

Теперь вы видите, как связаны супплетивизм и косвенные формы. Если косвенная форма у глагола вообще есть, она будет с другим корнем. У некоторых глаголов есть аж 4 разных корня — 3 разных прямых для настоящего, прошедшего и будущего, а ещё где-нибудь косвенная. Видимо, это компенсация за то, что глаголов так мало.

И мой личный победитель всех правил — это глагол faigh [fai] (получать). У него в прошедшем времени корень fuair [fuǝr’] без косвенной формы. В будущем прямая форма супплетивная, gheobhaidh [joi]. А косвенная — с нормальным корнем настоящего времени! Которая — тут вишенка на торте — спрягается с неправильным суффиксом. И это было самое страшное про глаголы. Ура! Переходим к более приятным особенностям.

Для передачи незаконченности процесса используются отглагольные существительные (ОС). И сейчас будут ирландские конструкции! Вещь, за которую этот язык обожают.

Самый очевидный пример — настоящее продолженное время. И вот конструкция для этого: есть объект у «делания». Допустим, мы хотим сказать: «Мой кот сейчас ест.»

mo chat ag ithe anois. Есть мой кот у «поедания» сейчас.

Отсюда можно построить настоящее периодическое. Берём bí в форме bíonn [bi:n], «бывает», и получаем:

Bíonn mo chat ag ithe go minic. Бывает мой кот у «поедания» часто.

А по-русски будет так: «Мой кот часто ест.» Иногда хорошо жить без отдельного хабитуала.

Ещё ирландские OC будут там, где  у нас инфинитив в роли существительного. Например: «Мне нравится рисовать.» А вот как это будет по-ирландски:

Is maith liom péinteáil. Есть хорошо со мной рисование.

Ещё одна особенность: кроме 3-х лиц и 2-х чисел, у глаголов есть безличные формы. Они нужны, когда действие есть, а субъект не важен. В русском языке этому соответствуют конструкции типа: «Я родился и воспитывался…» Или обобщённо-личные: «Считается, что…» Безличные формы есть практически в каждом времени. Но я на втором году учёбы активно использую только две: простого настоящего и простого прошедшего.

А много вообще времён? Давайте посчитаем. Начнём с изъявительного наклонения. Простые настоящее, прошедшее, будущее — 3. Ещё столько же продолженных. Настоящее и прошедшее периодические — +2. Настоящее и прошедшее совершённые, для которых не надо учить новых форм — ну 2 времени, но это надо просто конструкцию знать, не очередное спряжение зубрить. Теперь условное наклонение — 1 вариант спряжения на все случаи жизни. Сослагательное — тоже 1 шт. Повелительное — 1 шт. Итого 13. Не так уж и много.

Вот видите! Настоящего ирландского рыбака глаголами не напугать. А если вам понравились ирландские конструкции, то прямо к ним и перейдём. И первое правило — где конструкция, там предлог.

Ловим на предлоги

Предлоги — благодатная наживка. Закинешь — сразу речь обогащается. Тут и фразовые глаголы есть, и глагольное управление с предлогами. Последнее, кстати, очень похоже на русское. А ещё лучше рыбачить сетью. Дело в том, что предлоги «склеиваются» с личными местоимениями. Получается, что у одного предлога есть обычная форма и семь (!) личных. Но цифры обманчивы, так что давайте посмотрим, как это работает.

Возьмём предлог ag [eg] — «у». Помните: «Есть мой кот у поедания.» У ag есть и более очевидный случай применения — отношения обладания. У автора статьи, например, есть два кота.

dhá chat ag Cáit. Есть два кота у Кати.

Заменяем имя «Катя» на личное местоимение — «она».

dhá chat aici. Есть два кота у неё.

Ag приклеился к sí, получилось aici [′ek’i].

Вот почему я говорю про сети, которыми проще ловить этих мальков. Надо знать «сетку» личных местоимений и выучить пару-тройку «сеток» изменения предлогов. Тогда можно вывести большинство личных форм всех остальных.

Вот сеть №1:

А вот личные формы предлога ag:

Если нам надо подчеркнуть обладателя, используем конструкцию из связки is с предлогом le — «c». Если кто-то попытается умыкнуть моих котов, по-русски я крикну: «Эй, это мои котыВыделив слово «мои» интонацией. А по-ирландски будет так:

Is liomsa iad na cait sin! Есть со мной они коты те!

Для верности я навернула к предлогу-местоимению эмфатический суффикс sa. Чтобы вор уж точно понял и отстал.

Ещё с помощью is … le можно рассказывать о своём отношении к чему-либо. Я вот люблю ирландский, но не люблю английский.

Is maith liom Gaeilge // Есть хорошо со мной ирландский

ach is fuath liom Béarla. // но есть ненависть со мной английский.

Или о возможностях. Если вы вдруг приуныли и думаете, что не сможете что-то там выучить, я подбодрю вас прямо сейчас. Вы можете!

Is féidir libh! Есть возможность с вами!

С помощью предлога ar — «на» — передаются всякие состояния души и тела. И счастье, и голод будут «на» человеке:

Tá áthas orm. Есть счастье на мне.

Tá ocras ort. Есть голод на тебе.

Ещё с помощью ar можно говорить о том, что мы должны сделать. «Он должен остаться дома» будет вот так:

air fanacht sa bhaile. Есть на нём «оставание» дома.

Ar ведёт себя чуть более причудливо:

Чтобы сказать, что мы что-то хотим, берём предлог ó — «от».

Как сказать, что мы хотим воды? Вот так:

Tá uisce uainn. Есть вода от нас.

И напоследок предлог do — к/для. С помощью него можно делать по-настоящему важные вещи: здороваться, представляться и говорить, откуда вы родом.

Вот так ирландцы здороваются:

— Dia duit! Бог к тебе/для тебя.

— Dia is Muire duit! Бог и Мария к тебе/для тебя.

Важное замечание: в приветствии предлоги duit и daoibh читаются с леницией! Как [γit’] и [γi:v’]. И в некоторых диалектах даже пишутся с ней: dhuit и dhaoibh.

А вот так представляются:

Cáit is ainm dom. Катя есть имя для меня.

Для того, чтобы рассказать, откуда вы, есть два равнозначных варианта. Первый:

Is as an Rúis sinn. Есть из России мы.

И вот иногда личное местоимение заменяют соответствующей формой do:

Is as an Rúis dúinn. Есть из России к нам/для нас.

Для полноты комплекта давайте ещё расскажу, как прощаться. Можно просто сказать: «Slán!» [slα:n] Это такое многозначное слово, которое вообще-то означает здоровье. Но в данном случае уместно его перевести как прощание. И тут, как вы догадались, тоже замешаны предлоги. Всегда кто-то уходит, а кто-то остаётся. И тот, кто уходит, говорит:

Slán agat! Прощание у тебя!

А это реплика остающегося:

Slán leat! Прощание с тобой!

Чтобы не сойти с ума, есть и универсальный вариант, что-то вроде «до скорого»:

Slán go fóill! Прощание ненадолго!

Предлогов много, и для статьи пришлось выбрать шесть самых распространенных. А сколько полезных фраз мы наловили! Делать нечего, теперь только учиться считать.

Считаем по головам

Я без прелюдий сразу запилю табличку. Если с предлогами у нас были сети, то это как минимум трал. Вот вам многообразие разных способов что-то посчитать. Жёлтенький — лениция, зелёненький — эклипсис. Жирным шрифтом — особые формы.

Давайте для начала посмотрим в первый столбик. Это числа от одного до десяти, с ними всё нормально, даже корни смутно знакомы. Перед каждым счётная частица a. Номер телефона вам без них не продиктуют. Так и будет: a haon — a ceathair — a hocht — a sé — a cúig. Их худо-бедно можно использовать для счёта. Кот номер один будет cat a haon, кот номер два — cat a dó.

Порядковые тоже очень вменяемые. Перед числительным стоит определённый артикль. Две странные формы — у «первого» и «второго». Ну, двойка вообще это дело любит — посмотрите на её строчку в таблице. А слово céad [k’e:d] означает и «первый», и «сто». Отличить просто: после «первого» есть лениция, а после «сто» — нет.

an chéad chat — первый кот

céad cat — сто котов

Теперь давайте, наконец, посчитаем котов. Третий столбец весь цветной от мутаций. От 1 до 6 — лениция, дальше эклипсис. Единственный нюанс с единицей. Слово aon вызывает леницию, но сказать «один кот», aon chat, нельзя! Можно только «единственный кот» или «один-единственный кот» — cat amháin [a′vα:n’]или aon chat amháin.

Ещё котиков можно считать по головам, как овец в стаде! И не только котиков. Всё, что угодно, кроме людей. Для этого берём слово ceann [k’aun] — «голова» в прямом смысле. Столбец-светофор: от трёх до шести мутаций внезапно нет. Приглядитесь к нему внимательно. Начиная с трёх, пишется не ceann, а cinn! Не пугайтесь, это родительный падеж. Эта фишка есть при подсчёте некоторых единиц измерения. Например, так же считаются годы. Год будет bliain [bl’ian’], а его родительный падеж — bliana.

dhá bhliain — два года

cúig bliana — пять лет

Лирическое отступление: а как посчитать неисчисляемое? Для этого есть слово cuid [kid’] порция. «Мои деньги» будут mo chuid airgid, дословно «моя порция денег». Мне очень нравится, что языки тоже измеряются порциями.

— Conas atá do chuid Ghaeilge? Как поживает твоя порция ирландского?

— Maith go leor! Достаточно хорошо!

Вот с людьми засада: по головам не посчитаешь, как ни хотелось бы. Для нас с вами есть специальные собирательные числительные. Да, исключительно для того, чтобы считать людей, больше ни для чего. Забавный момент: само собирательное числительное уже означает, что речь идёт про людей. К примеру, слово beirt [b’er’t’] означает «пара (человеков)». И дополнительно слово «люди» (daoine) тут писать не надо, а то получится «пара человеков человеков». Писать надо, если мы считаем каких-то особенных людей. В табличке я считаю детей, потому что они чуть хуже котиков, но гораздо лучше остальных людей. Ребёнок будет páiste, и, начиная с пары детей, слово меняет окончание — páistí. Тут как в русском: родительный падеж, множественное число. Пара детей. Трое парней.

Опять родительный падеж. Он неспроста уже третий раз всплывает. Это значит, что мы доплыли до самой коварной части речи.

Существительные

Если сравнивать с настоящими ирландскими рыбами, то существительное — это морской угорь. Огромный, скользкий и прыткий. И эту рыбу в одиночку не выловишь.

Обманчивые цифры таковы: два падежа, пять склонений. И самая важная тема первого года обучения — это род существительных. Ну да, их тоже всего два, мужской и женский. Но от рода зависит всё: какие мутации будут при артикле, как будут образовываться родительный падеж и множественное число. Прилагательные тоже сюда. Они же согласуются с существительным по роду, числу и падежу.

И засада в том, что род надо уметь определять в уме. Конечно, поначалу можно каждый раз смотреть в словарь. Но вот когда начинаешь говорить, это уже не прокатывает. Это как таблица умножения: никто её не любит, но без неё никуда.

Я напоролась на род на «Грамматической неделе» в первом уровне Language Heroes. Начала штудировать доступные грамматические книжки. И вот что мне удалось выяснить. Если слово заканчивается на твёрдую согласную или на гласную, то скорее всего род будет мужской. Если на мягкую согласную, то женский. Из такого нечёткого правила, конечно, вылезают тонны исключений. И дальше полный цирк. Учебники дают по двадцать, что ли, суффиксов на каждый род. Мол, выучите, и будет вам счастье. Но и это не гарантия. Кровавые слёзы. Пошла к образованным носителям. Мне ответили: «Не беспокойся, подмечай общие моменты, всё придёт с опытом. Сами иногда лезем в словарь.» Иными словами, нормальных правил нет, лет через десять перестанешь делать ошибки.

А потом я стала заниматься с русским преподавателем. И в самом начале говорю: «Что-то у меня род существительных вообще не идёт, можно ли что-нибудь с этим сделать?» И на занятии мне открылись дали. Оказывается, истинно «мужских» суффиксов всего три, а не двадцать. Женских — четыре. И это совсем не всё. Род слова можно определить по его смыслу! Существуют особые лексические категории, которые указывают на женский род. Туда же, к женскому роду, относятся понятия абстрактные, особенные и комплексные. Чуете, какой на самом деле это философский вопрос? Вот так через язык приоткрывается дверца к людям, к их менталитету.

То есть, двадцать суффиксов — это даже не вершина айсберга. Это осколки льда, которые плавают где-то вокруг. И истины в стандартных учебниках не найдёшь. Я до сих пор оттачиваю навык определения рода. Время ожидания — по-прежнему лет 10, но теперь у меня есть правила.

Мораль этого рассказа такова. В ирландском есть темы, не берущиеся один на один с книжкой. И помочь может не каждый носитель. И в таких случаях стоит поискать знающих соотечественников. К сожалению, супердружелюбного русского комьюнити я до сих пор не нашла. Но без поддержки мы с вами не останемся. Вот две самые живые группы во ВКонтакте. Здесь вы всегда получите ответ на вопрос по существу:

https://vk.com/iryaz

https://vk.com/foghlaim_na_gaeilge

Ещё список отличных часто задаваемых вопросов есть здесь:

http://cairde.ru/voprosy

Там можно и свой вопрос тоже задать.

Зачем мы всё это наловили

Ну вооот, я всё это прочёл, а дальше-то что? Куда это всё богатство девать? С кем разговаривать, короче? В своё время я намучилась в поисках собеседника-носителя на сайтах языкового обмена. И вот что я нашла. На italki.com сидит один (!!!) носитель-филантроп родом из Белфаста, который проверяет тексты в свободное время. Там же, на italki, сидят две юных леди, которые преподают язык за деньги. Я взяла пробные уроки и осталась недовольна содержанием.

Преимущество italki — огромная аудитория, хоть и текучая. Периодически я вывешиваю туда свои тексты на проверку, и мне в личку прилетают сообщения от удивлённых ирландцев. «Боже, ты из России? И ты учишь ирландский??? Крууууутооооо…» И большинство с радостью согласятся початиться или созвониться с вами.

На polyglotclub.com мне ответил один человек, с которым я до сих пор переписываюсь в Skype. Свою подругу и любимую собеседницу я отыскала на verbalplanet.com, совершенно отчаявшись. Указала в запросе язык преподавания английский, а ирландский — в языках, на которых преподаватель. И это всё, что я могу сказать о языковом обмене.

Ещё один способ — искать друзей по переписке в соц.сетях. У людей там, как правило, нет интереса заработать преподаванием. И они радуются нашему интересу к языку. Да, есть вероятность словить ошибки. Но кто ошибок боится, языки обычно не учит :-)

Cсылки в помощь:

https://www.facebook.com/groups/166677873392308/ Gaeilge Amháin, группа на Facebook, в которой общаются только на ирландском. Название так и переводится: «Только ирландский.»

https://discordapp.com/channels/262766035994804224/262774160294412288 текстовый чат, который открыли энтузиасты из Duolingo. Можно и практиковаться, и задавать вопросы.

И наконец, самый важный совет. Подпитывайте свой интерес, не давайте запалу угаснуть. Это тоже работа, творческая и с большой отдачей. Ищите те области ирландской действительности, которые вдохновляют именно вас. Читайте любимые книги в переводе на ирландский, общайтесь с любителями языка, ходите на концерты, пойте песни, готовьте традиционные ирландские кушанья. И не в коем случае не унывайте, если что-то в учёбе не идёт. Полных вам сетей! Мне хотелось бы увидеть, как ваши лодочки несутся по волнам моря — моря ирландского.

Picture Credit