Мало кто из изучающих иностранные языки не задумывался над тем, как бы сделать их своей профессией. И если для преподавания не у всех хватает уверенности в себе и стремления, то переводчиком себя видит чуть ли не каждый второй. Оно и понятно – в процессе изучения языка от перевода никуда не деться, он кажется чем-то таким естественным и само собой разумеющимся, что просто грех не попробовать.

Но на деле оказывается, что нельзя просто так взять и перевести текст слово за словом. Приходится переносить на язык перевода грамматику, менять структуры. Да и не только с синтаксисом возникают проблемы. Внезапно оказывается, что одно слово имеет десять значений, другого понятия вообще нет в языке перевода, а третье — в сочетании с первыми двумя — меняет смысл всего предложения. А потом читаешь следующее предложение, и отчаянье поглощает тебя. Начинает казаться, что время на изучение иностранного языка было потрачено зря, что даже понятные вроде бы вещи невозможно сформулировать на родном языке.

Но, как сказал Пастернак: «Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов». И если люди веками справлялись с тем, чтобы «сказать почти то же самое», то и мы справимся. Ведь дело тут не в плохом знании иностранного языка и не в том, что у тебя нет мифического таланта, а в том, что знать язык не равно умению переводить.

Что такое перевод

Перевод – это отдельное искусство. Умение понять и перенести смысл сказанного на одном языке в другой язык так, что читатель перевода понял бы то же самое, что и читатель оригинала. И не только понял, но и испытал схожие эмоции и эстетические чувства. То есть перевод – это умение перенести задумку автора между языками и культурами. По сути – написать такое же произведение на своем языке.

Звучит глобально и немного пугающе. Но в том-то и фокус, что переводчику приходится иметь дело не только и не столько с отдельными словами и конструкциями, но со смыслами, знаниями и ощущениями. Приходится знать не только иностранный язык, но и свой собственный, да так, чтобы понимать, как на самом деле эти самые языки функционируют и чем именно отличаются. А еще разбираться в культурах, традициях, истории и прочем бэкграунде.

Конечно, это в большей степени касается художественных переводов, но и в технической сфере все бывает не так-то просто. Особенно в нашу эпоху развития науки и техники, когда каких-то новых понятий может просто не быть в нужном языке. Да и знакомая терминология может вдруг заиграть новыми значениями в непривычных контекстах. Не говоря уж о том, что в своей теме технический переводчик должен разбираться сравнимо со специалистом.

Что нужно знать переводчику

Но не нужно думать, что необходимо иметь какую-то сверхспособность или дар, чтобы работать переводчиком. Все эти магические таланты – просто совокупность знаний и привычка эти знания применять на практике. Да, знаний требуется много. Да, практики требуется еще больше. Но никто не обещал, что будет легко :) Всему можно научиться. За этим-то будущие переводчики и изучают теорию перевода, грамматики, фонетики, морфологии и бог знает чего еще.

Теоретические предметы помогают увидеть внутреннюю логику языка, понять его структуру, законы, по которым он функционирует. Сравнивая эти законы для разных языков, мы ищем способы компенсировать различия, чтобы сделать перевод как можно более точным.

Постойте, скажете вы, «до нас веками переводили друг друга целые литературы», а все эти теории – науки довольно молодые. Как же люди справлялись-то?

Переводчиками часто становились писатели и поэты, люди, которые виртуозно владели не только иностранным, но и родным языком. Именно на их опыте мы учимся переводу сегодня, анализируя их удачи и ошибки. Да, и великие ошибались. А нам повезло иметь возможность сравнивать разные переводы одного произведения, анализируя их с научной точки зрения.

Хотя, конечно, вопрос правильности перевода – это отдельный разговор. Например, у стихотворения Raven Эдгара Алана По есть минимум 22 (!) перевода на русский. Какой из них неверный? У каждого есть свои достоинства, да и недостатки найти можно при желании. В переводе вообще редко можно сказать: «Правильно вот так, и никак иначе». Всегда есть варианты. И потому переводчику постоянно приходится сталкиваться с выбором. Какую структуру выбрать? Какое значение предпочесть? Чем можно пожертвовать, а что нужно во что бы то ни стало сохранить? И что все-таки хотел сказать автор?

Искусные ремесленники

Да, знать и уметь переводчику приходится немало. Приходится много учиться, и учиться всю жизнь (да, 12 недель тут, конечно, будет недостаточно). Приходится практиковаться и анализировать ошибки, свои и чужие.

Но все-таки перевод – это практический навык, ремесло. Как и в любом ремесле, здесь необходимо много трудиться. Много практиковаться, чтобы из сырого куска глины, наконец, стало получаться то, что задумано. Как и в любом ремесле, теория и опыт предшественников значительно облегчают практическую работу, помогают совершенствоваться и становиться мастером своего дела. И, как и в любом ремесле, после многих часов практики, в результате долгой и трудной работы, мастер может создать настоящее произведение искусства.

PictureCredit