— Мешок картошки, я тебе кофе приготовил, иди пей.

— Что?!! Ты намекаешь на то, что я толстая?!

Мои глаза округлились от возмущения, я уже начала составлять диетическое меню на будущую неделю и список обидных слов в ответ на подобное оскорбление, но оказалось, что совершенно зря. «Sacco di patate» — это ласковое обращение к близкому человеку, не стоит на это обижаться.

И я поняла, что после многострадального конжунтиво и списка неправильных глаголов пришло время разобраться с прозвищами и выражениями….

«Банька моя, я твой тазик»

Наши «зайчик, солнышко, милый, родной» и тд для итальянцев звучат довольно непривычно, а вот «картошечка», «щеночек», «печенюшка» очень даже в обиходе.

Amore — любовь. Это самое употребляемое слово по отношению к близким. Итальянцы называют не только свою любимую женщину или любимого мужчину, но и ребенка, сестру, хорошую подругу, свекровь и свекр так могут обращаться к своей невестке.

Amore mio – любовь моя. Возможно на русском это звучит слегка пафосно, а вот для итальянцев это привычное обращение к любому близкому человеку.

Caro/cara — дорогой/дорогая. Чаще всего мы так обращаемся к своему любимому мужчине/женщине, а в Италии к вам так могут обратиться даже в магазине. Не стоит это воспринимать, как флирт. Обычно caro/cara обращаются к друзьям.

Bella – красивая, или как бы мы сказали, «красавица». Используется в таком же контексте, как и «cara». Такое обращение в Италии вы услышите гораздо чаще, чем в России.

Tesoro – сокровище. Для нас это звучит даже немного слишком, а среди итальянцев это слово употребляется так же часто, как amore. А вот наше «милый, нежный» — gentile вы скорее встретите в деловых письмах, чем в общении между близкими людьми.

Pasticcione – мошенник, пачкун, тот, кто устраивает неразбериху. Один мой знакомый переводчик итальянского с 20-летним стажем перевел это как «пирожочек». Но ничего общего с пирожками этого слово не имеет. Pasticcione — это производное не от pasta (паста в Италии это все, что сделано из теста), а от pasticcio (неразбериха). Так ласково называют непоседу или того, кто что-то сделал не так. Если вы нечаянно разбили стакан, вы — pasticcione.

Patatina – картошечка. Просто ласковое обращение. Чаще всего к ребенку.

Coccolone — ласковый Так называют того, кто любит когда его обнимают, гладят и нежно целуют. Piccola – маленькая Piccina – малышка. С этим, я думаю, и так все понятно ).

Angioletto – ангелочек. Тот самый пухленький малыш с крылышками, которых так любил писать Микеланджело. А попку своего внучка бабушки назовут не сладкой, а скорее всего «panetto di burro” — кусочек масла, который добавляют при приготовлении пирога.

Если вам по душе называть друг друга ласковыми прозвищами, производными от животных, то topolino (мышонок), cucciolino (щеночек), creccetino (хомячок) вполне подойдут.

«Просто добавь воды!»

Но, пожалуй, не стоит ограничивать свою фантазию каким-либо списком. Из любого слова можно сделать ласковое прозвище. Для этого мы просто нужен один из уменьшительно-ласкательных суффиксов: — ino (cuore – cuoricino) — olino (topo – topolino) — etto (angelo – angeletto) — ello (bambino – bambinello)

Итальянский язык — это язык любви и нежности и как нельзя лучше подходит для того, чтобы обращаться на нем к нашим родным и любимым людям. È vero, cari amici?

 

Приходите учить итальянский в Language Heroes!!!