Здравствуйте, дорогие любители иностранных языков. Сегодня мы поговорим о двух близких, но таких разных языках – шотландском гэльском и скотсе.

Шотландия – одна из самых загадочных и удивительных точек на всём земном шаре. Какие ассоциации возникают у вас при слове «Шотландия»? Сладковато-горьковатый запах вересковых полей? Привкус виски на языке? Или звуки волынок и разноцветность шотландского тартана? Кто из нас не знает о Лохнесском чудовище? Или о том, что мужчины здесь носят килты?

А на каком языке говорят шотландцы? В большинстве случаев, люди считают, что на английском. И ведь не поспоришь: на английском в Шотландии говорят везде, всё-таки Шотландия – это часть Великобритании.

А известно ли вам еще о двух языках, на которых говорят жители Шотландии — шотландском гэльском и скотсе? Давайте разбираться!

Немного истории

Как ни странно, эти языки, веками существующие на одной территории, относятся к разным языковым группам: шотландский гэльский – это язык гойдельской подгруппы кельтской группы языков, скотс – язык германский группы, близкородственный английскому языку.

Среди лингвистов уже много лет ведется спор о том, считать ли скотс отдельным языком или лишь диалектом английского. Каждый отстаивает свою точку зрения. Я же придерживаюсь мнения, что это отдельный язык, так как даже при абсолютном знании английского языка, понять скотс довольно тяжело. Различия между английским и скотс огромны, в то время как в большинстве случаев шотландский диалект английского от его литературного варианта отличают лишь фонетические особенности.

Для примера посмотрите на одну и ту же надпись на скотсе и на английском языке.

  • английский: Love God above all and your neighbour as yourself;
  • скотс: Lufe God abufe al and yi nychtbour as yi self;
  • русский: Возлюби Бога и ближнего своего как самого себя.

Они отличаются друг от друга. Хоть скотс и развивался на основе староанглийского, диалектом современного английского языка его можно назвать с большой натяжкой.

Гэльский язык никакого отношения к английскому не имеет, так как этот язык принадлежит к другой языковой ветви. Однако, тесно сосуществуя, эти языки много заимствовали друг у друга. К примеру, слово «whisky», обозначающее крепкий спиртной напиток, в английский язык пришёл именно из гэльского, где этот же напиток называют «uisge beatha» — «вода жизни».

Итак, мы выяснили, что оба эти языка тем или иным образом с английским соприкасались, хотя между собой не связаны. Давайте подробнее разбёрем различия между двумя языками.

Различия между гэльским и скотсом

1.Структура предложения

Для большинства из нас привычен такой порядок слов в предложении «субъект-действие-объект». Такая структура предложения является самой распространенной в Европе и является типичной для большинства европейских языков, в том числе для русского и английского. Здесь скотс решил не уходить от правил, свойственных английскому языку, сохранив такую же структуру для построения предложений:

  • скотс: I dinna hiv a brither
  • английский: I don’t have a brother

Для гэльского языка свойственен другой порядок слов – «действие-субъект-объект»:

  • скотс: I dinna hiv a brither
  • английский: I don’t have a brother
  • гэльский: Chan eil bràthair agam
2.Местоимения и предлоги

Заметили ли вы странное слово «agam», приведенное в примере выше? Логичен вопрос, что это? Местоимение «I» в гэльском?

Местоимение «I» в гэльском выглядит по-другому – «mi».

А вот «agam» может дословно переводится на английский «on me». Это слияние предлога с местоимением, так называемый спрягаемый предлог.

Необычно, не правда ли?

Покажем на примере, как это работает в языке:

  • скотс: I spik Inglis
  • гэльский: Tha Beurla agam
  • английский: I speak English

Со структурой скотса понятно – она соответствует структуре английского предложения. А что же за «tha», выделенное как сказуемое? Это спряжение глагола «bi»«to be» в настоящем времени. Но ведь это не «spik», как в скотсе? В гэльском очень запутанная глагольная система, поэтому фразу «Tha Beurla agam» можно перевести как «Есть английский на мне». Как мы видим, глаголом «разговаривать» здесь и не пахнет. Такой глагол, несомненно, в гэльском есть, но он обозначает только непосредственное общение.

3.Наличие родов

Из английского, вследствие эволюции языка, исчез род существительных, свойственный практически всем европейским языкам. Отсутствует он и в скотсе. А вот в гэльском он существует в двух вариантах – мужской род и женский.

К примеру, balach (мальчик) – мужского рода, а caileag (девочка) женского.

4.Падежи

В скотсе отсутствуют падежи. Является ли это облегчением для изучающих скотс или нет, решать самим изучающим. В гэльском падежная система представлена четырьмя падежами: именительным, родительным, дательным и звательным. Покажем на примере слова «caileag» (девочка):

Звательный падеж отсутствует в русском языке. Это такая особая форма существительного, используемая для обозначения объекта, к которому ведется обращение. В гэльском она довольно широко используется. Покажем на примере имен собственных:

Если вы внимательно посмотрите, но увидите, что в звательном падеже в именах появились дополнительные буквы. Давайте разберемся.

5.Лениция, или ужас тех, кто изучает гэльский

Не так страшен чёрт, как его малюют, но, тем не менее, лениция в гэльском – это отдельная история, не свойственная скотсу. В звательном падеже имена женского рода, которые не начинаются с гласной, получают дополнительную букву h, которая изменяет стоящий перед ней согласный. Тоже происходит и с именами мужского рода, однако в этом случае дополнительно может изменяться и последний согласный звук с помощью дополнения i.

Это основные и, пожалуй, самые существенные различия гэльского и скотса. А в чём же тогда сходства?

Сходство между гэльским и скотсом

Мы разобрались, в чём заключаются основные различия между этими двумя языками. А в чём же сходство, спросите вы? А сходство между двумя языками отсутствует, как в грамматическом, так и в лексическом плане. Эти языка объединяют лишь шотландцы, носители обоих языков. Здесь же возникает вопрос, а в каких областях какой язык распространен?

Распространение языков

Шотландия делится на две части: Лоулендс и Хайлендс. Первая – это более равнинная часть, вторая – гористая. Лоулендс территориально расположен ближе к Англии, поэтому в этой части Шотландии распространён равнинный шотландский – скотс. В Хайлендс разговаривают на гэльском языке. Чтобы разобраться, где конкретно располагается та или иная часть, давайте посмотрим на карту Шотландии, где кривой чёрной линией показана граница между Хайлендс (красный цвет) и Лоулендс (синий цвет).

Таким образом, становится понятно, что в северо-западной части континентальной Шотландии, а также на Внешних и Внутренних Гебридах и на острове Скай распространен гэльский шотландский, на юго-востоке континентальной части распространен скотс.

Здесь возникает вопрос: какой язык нужно учить? Здесь нужно точно решить, в какую часть Шотландии мы направляемся. Если в Эдинбург и Глазго, то стоит приступить к изучению скотса. Если на остров Скай, то гэльский.

Где используются языки?

Несмотря на небольшую популярность гэльского среди шотландского населения (сейчас в мире живут около 60 тысяч носителей), гэльский имеют больше возможностей для практики языка, нежели скотс. Для изучения гэльского существует больше ресурсов: есть учебники, онлайн-курсы, на этом языке печатаются газеты, вещает телевидение (BBC Alba, например) и радио.

Скотс такого распространения не имеет, так как используется в основном в разговорной речи. Тем не менее, скотс жив в литературных произведениях, чем гэльский похвастаться не может. Например, часто говорят, что Роберт Бёрнс писал на шотландском, имея в виду гэльский. Но Бёрнс гэльским не знал, он владел именно скотсом и писал на нем.

Итак, скотс и гэльский между собой не связаны ни грамматически, ни лексически. Однако, по моему мнению, их связывает нечто большее – люди, жители Шотландии,  которые говорят на этих языках.

При подготовке статьи использовались материалы:

Picture Credit