Автор статьи: Паршина Светлана,  группа Светланы Курс на Китай|Китайский язык.

Финалист потока Language Heroes

Китайский язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским. Изучение китайского – это своеобразный подвиг (оговорюсь: все иностранные языки по-своему сложны, и изучение любого это подвиг ).

Если вы согласны, что изучение китайского языка – это подвиг, то стоит поговорить о том, как найти к нему подход.

Я познакомилась с китайским в 2009 году. На тот момент не понимала, во что ввязываюсь и как долго буду с этим языком идти рука об руку. У меня были разные стадии изучения: от полного погружения в язык до «стагнации», которая длилась около двух лет. Этим опытом проб и ошибок я хочу с вами поделиться.

Tabula rasa

Итак, если у вас закралась мысль о постижении китайского языка, первое, что нужно сделать, –  очистить свой разум. Нет, ну серьезно. Есть такое выражение на латыни «tabula rasa» – чистая доска. Это лучшее состояние для восприятия китайского.

Объясню, что имею в виду. Когда вы приступили к этому языку, нужно понять и принять, что он не похож ни на один европейский язык — ни произношением, ни написанием, ни еще чем-нибудь. Это другой мир. И если вы будете этот мир наполнять  знаниями о языках, которые у вас были раньше, то усложните ход изучения китайского языка.

Я часто встречаю людей, которые приступают к изучению китайского языка, при этом учили либо учат английский. Проблема в том, что начинающие китаисты перекладывают звучание английского на звучание китайского. В итоге получаем ученика, который говорит на китайском с английско-русским акцентом. Это, конечно, вопрос практики ти того, сколько времени ученик посвящает изучению языка. Но, тем не менее, такая тенденция есть. Если проблему оставить на уровне «а, ладно, со временем пройдет», то нет, не пройдет, а ухудшится.

Какое «лекарство» можно применить, если вы заметили, что ваш китайский напоминает английский!? Очистите разум, как говорилось выше, и углубитесь в фонетику. У вас на это может уйти уйма времени, но, поверьте, оно того стоит. Слушайте, слушайте и еще раз слушайте. Повторяйте то, что прослушали. Записывайте себя на аудио, сравнивайте свое звучание и звучание с аудио. Такой совет я даю тем, кто учит самостоятельно, тем, кто учит с учителем, и тем, кто готов общаться с носителем.

Такая странная грамматика

Грамматика китайского языка нетипичная для нас. Она опять же просто другая. А когда мы начинаем ее наполнять различными понятиями, к которым привыкли со школы, то происходит путаница и сложности в переводе.

Китайское предложение – жесткая структура. Если мы ее рушим, то смысл теряется. Приведу пример. Возьмем слово 爱 [ài] (ай) – любить, быть влюбленным в, пристраститься; любовь, страсть; любимый; дорогой и т.д. Как видите в переводе это и глагол, и существительное, и прилагательное. Как же так? А все зависит от того, где стоит это слово.

Покажу вам пример изменения смысла предложения с использованием 6 китайских слов. Этот пример я несколько лет назад нашла на просторах Вконтакте. Используемые слова: 我 (я) 爱 (любить) 的 (притяжательная частица) 是 (быть, являться) 好 (хорошо, любить) 人 (человек).

我爱的是好人。 Я люблю хороших(-его) людей (человека).

我爱人是好的。 Мой(-я) супруг(-а) – хороший(-ая).

我的爱好是人。 Мое увлечение – это люди.

我是爱好人的。 Я тот, кто любит хороших людей.

我是好爱人的。 Я тот, кто очень любит людей.

爱好的人是我。 Любящий хороших людей – это я.

好爱人的是我。 Кому легко любить людей – так это мне.

好爱人是我的。 Хороший супруг(-а) – это мой супруг(-а).

好人是我的爱。 Хорошие люди – это моя любовь.

好的是人爱我。 Хорошо то, что люди меня любят.

好的是我爱人。 Хорошо, что я люблю людей.

Почему так происходит? А потому что нет словоизменения: склонений, спряжений, падежей, лиц, единственного и множественного числа, как таковых частей речи и т.д. Чтобы узнать, почему китайский именно такой, советую почитать о типах языков, а конкретно об изолирующих языках.

80 тысяч «непонятных закорючек»

Начинающих, да и продолжающих, пугает обилие иероглифов, «непонятных закорючек», настолько далеких от нашего языка. Да, 80 тысяч (столько насчитывают ученые-китаисты) это, конечно, не шутки. НО иероглифов то может и 80 000, но ключей – составных частей иероглифов – всего 214. И опять же забудьте про буквы, алфавит и тому подобное. Это другое. Это картинки. И чтобы эти картинки легче запоминались нужно выучить всего 214 ключей. Помните, что для комфортного общения на китайском языке вы не должны учить все 80 тысяч. Нужно знать 5-6 тысяч слов.

Я сталкивалась с методиками (кстати, в 9 из 10 учебников такой подход используется), когда ключи учат по мере того, как они встречаются в иероглифах. Да такой подход был и будет и имеет плюсы и минусы. Вот на минусах я хочу остановиться.

На начальном этапе все 214 ключей не встречаются и это логично. Проблема же кроется в том, что со временем об этом благополучно забывают, и учитель не обращает внимание ученика на ключи. Потому что начинается грамматика, нужно проработать все нюансы, проверить домашнее задание и так далее. Изучение слов тем временем уходит на дом, а ученик, как правило, просто зубрит эти слова и не углубляется в дебри создания иероглифа. А на следующем уроке проводят диктант (это в лучше случае). Если все написал – хорошо, что-то не написал – доучишь. Я не хочу сказать, что каждый первый преподаватель так к этому относятся, но большинство скатывается в такую ситуацию с изучением новых слов и ключей.

Еще одна проблема – это несистематизированность ключей при изучении таким способом. Они разбросаны по иероглифам, и из-за этого ученик больше уделяет внимание всему иероглифу, а не его отдельным частям. Он не задумывается, что каждая часть сама по себе значит. Все-таки, когда мы открываем полную таблицу ключей, они, для начала, систематизированы по количеству черт. В дальнейшем их можно разбить по категориям. Предложить изучить их строение и узнать или предположить почему именно такое значение у того или иного радикала. Когда вы проведете такую работу над всеми ключами, вам будет намного легче учить слова.

К чему приводит ситуация изучения ключей «с наскока». К тому, что потом иероглифы становятся сложнее и сложнее и их больше и больше. И либо приходится возвращаться к ключам и вновь их учить, либо мучиться и прописывать тысячу раз иероглиф, так как ассоциаций он не вызывает. Это все равно, что без знания букв пытаться прочитать или выучить слово. Мы будем его писать, но в голове при этом будет пустота.

Мои подопечные сначала учат ВСЕ ключи, а только потом приступают к словам. Да это скучно, да однообразно, да рука болит прописывать. Но зато как это поможет в будущем.

КАК думают китайцы

Последний аспект, который затрону, – менталитет. Образ мыслей людей напрямую отражается в языке. Язык и есть вербальная и письменная форма образа мыслей. Учить язык в отрыве от культуры это тоже ошибка. Я не буду заходить в дебри психологии, социологии и культурологии, а расскажу свои ощущения.

Китайский язык, как и любой другой, рассказывает нам, как носители языка видят этот мир. Для китайцев мир не исключительно бело-черный, он многообразный. В каждой вещи можно увидеть множество вещей. Такое виденье обнаруживаем в древней философии Китая.

Я думаю, все вы знакомы с символом инь-ян.

Инь-ян – это древняя философско-религиозная категория, которая объясняет мироздание. В белом есть черное, и в черном есть белое. Как говорил Лао-цзы в «Дао дэ цзин»: «Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга […]».Такая слитность отчасти возникает и в языке. Каждый иероглиф – это 5-10 значений, он не просто белый или черный, там еще масса «оттенков намешана».

Поэтому когда вы приступите к изучению этого сложного и удивительного языка, не забывайте о его глубине. Поверьте, вы откроете для себя немало тайн, которые хранит древняя китайская цивилизация.

P.S. Небольшая подборка материалов и курсов по изучению китайского, опробованная мной

1. Фонетика. Фонетический курс очень подробно описан в учебнике Ивченко Т.В. «Новые горизонты»

2. На многих сайтах по китайскому языку вы найдете полную подборку всех слогов китайского языка. Качайте ее или слушайте на сайте. Мой совет: распечатайте полную таблицу слогов китайского языка и пробуйте читать, не знаете или забыли как читается, сразу слушайте этот слог и повторяйте.

3. На сайте Рутрекер вы найдете большую подборку с подкастами.

4. Сайт http://buyilehu.org/ Там найдете подкасты разных уровней, грамматику, тексты для чтения и т.д.

5. Готовитесь к HSK вам сюда: http://hscake.ru/ Крутейший курс и материалы.

6. Недавно появился сайт с массой грамматических правил от элементарных до продвинутых: http://wikihsk.ru/

7. Адреса крутых групп в ВК по китайскому языку, по моему сугубо субъективному мнению : https://vk.com/hscake https://vk.com/oskolchinese https://vk.com/wikihsk https://vk.com/movies_in_chinese https://vk.com/vk_hanyu https://vk.com/yourchinese https://vk.com/laowaitvru https://vk.com/shifu_club

8. И отдельным пунктом выделю (хоть вы это и так знаете) замечательный проект, сайт, группу по самостоятельному изучению языков – Language Heroes http://lh12.ru/

Успехов в изучении и помните:

«Даже путь в тысячу ли начинается с первого шага»

千里之行始於足下。

Лао-цзы «Дао дэ цзин»

Глава 64, строка 12

Picture Credit