Алекс Баранов, https://vk.com/ahammeln, блог Алекса — «Камни и листья. О языках и не только» 


Привет, дорогие друзья. Раз вы здесь, значит вам интересен норвежский: возможно, вы хотите его выучить, возможно, просто познакомиться с основами, а может, вам интересно просто что-то узнать об этом языке. В любом случае, эта статья для вас. И именно поэтому я не буду разбирать грамматику, а коснусь некоторых общих моментов, которые неплохо узнать, как начинающему изучать норвежский, так и просто всем интересующимся.

Норвежский и его соседи

Норвежский входит в скандинавскую группу германских языков и является родственником английскому, немецкому, голландскому и другим скандинавским языкам: шведскому, датскому, исландскому и фарерскому. Это означает, что между этими языками и норвежским есть сходство. Где-то оно выражено ярко, где-то нет, однако для нас это хорошая новость. Скорее всего, человек, взявшийся за норвежский, уже в какой-то степени владеет английским языком, значит процесс изучения норвежского будет отмечен рядом приятных сюрпризов в виде знакомой лексики и грамматических конструкций. Если же изучающему известны другие германские языки, то картина будет ещё более радостной.

Справедливости ради стоит отметить, что и русскоговорящий человек может найти в норвежском некоторые приятные сюрпризы, например, слова “svine” (свинья) и “tallerke” (тарелка).

Но, конечно же, особое сходство норвежский обнаруживает со скандинавскими языками. Причиной тому — географические и исторические условия. Оставив в стороне исландский и фарерский, как диковинных зверей в скандинавском лесу, поговорим о датском и шведском.

Общая тенденция такова: норвежцы (и владеющие языком) понимают письменный датский и устный шведский, но хуже понимают устный датский и письменный шведский. Это всё, конечно, сильное упрощение, и далее я расскажу почему, однако это самый простой ответ на вопрос “понимают ли норвежцы шведов и датчан?”

Исторически три страны объединялись и разъединялись в различных сочетаниях, однако Норвегия практически всегда занимала подчинённое положение в этих союзах. Это привело к тому, что шведский и датский оказывали влияние на норвежский, а вот обратного процесса не происходило. Датский язык, точнее, датская грамматика, оказал существенное влияние на письменный норвежский и, фактически, определил его дальнейшую судьбу. Об этом позже, а пока коснемся разнообразия внутри норвежского.

Норвежские диалекты

Диалекты в норвежском — это не просто малозначительные особенности произношения, интересные разве что лингвистам. Нет, диалекты в норвежском — это повседневная реальность. Точное число диалектов — вопрос спорный, учитывая, что особенности произношения можно найти в каждой коммуне (административной единице Норвегии, всего их около 400). Все диалекты объединены в 4 большие группы: восточные, западные, центральные и северные.

Диалекты обладают разной степенью взаимопонятности, иногда людям из очень удалённых частей Норвегии достаточно трудно понимать беглую речь друг друга. Ранее я говорил, что даю упрощённую картину взаимоотношений норвежского, датского и шведского. Дело в том, что всё сильно зависит от диалекта, на котором говорит человек. Так, иные диалекты ближе, например, к шведскому, чем к тому языку, на котором говорят в Осло.

Не стоит также думать, что диалекты — удел повседневного общения, в то время как ТВ и радио вещает на стандартном языке. Все диалекты в норвежском относительно равноправны, и их звучание просачивается даже на самые крупные теле- и радиоканалы. Например, я лично слышал как три диктора на NRK (самые крупные медиа в стране) в течение 15 минут произнесли слова “og” (“и”) и “ikke” (“не”) тремя разными способами. И это совершенно точно не были особенности дикции этих конкретных людей.

Отражаются ли эти особенности в письменной речи?

Букмол и нюношк

Факт, который изучающие норвежский узнают скорее рано, чем поздно: есть два норвежских языка. Ну… если быть точным, есть две письменные нормы. Одна называется bokmål (букмол, буквально “книжная речь”), вторая — nynorsk (нюношк, буквально “новый норвежский”). Первой пользуется примерно 80-90 % норвежцев, остальные используют вторую.

Откуда взялись и что это значит для изучающих норвежский? Как я уже упоминал ранее, датская грамматика существенно повлияла на норвежскую. Если быть точным, два столетия назад существовала только датская грамматика. Но после распада Датско-Норвежской унии в 1814 году письменность начинает “норвегизироваться” — нормы меняются, чтобы отразить особенности норвежского языка. Так и возникла норма, которая называется букмол (кстати, слово “mål” происходит от того же древнего корня что и русское “молва” и украинское “мова”. А я говорил, что будут сюрпризы!)

Однако уже знаем, что произношение в разных регионах существенно отличается. Именно поэтому и возник нюношк — грамматическая норма, которая стремится соответствовать произношению западных диалектов. Очевидно, что и пользуются нюношком на западе: в Бергене, Ставангере и т.д.

В целом, если вы можете читать текст на букмоле, то у вас не вызовет особых трудностей текст на нюношк, разве что придётся привыкнуть к некоторым особенностям. Небольшая подсказка: текст на нюношк легко отличить по вопросительным словам, начинающимся с “k” (kva, kver, kvem ит.д.). В букмоле же вопросительные слова начинаются с “h” (hva, hver, hvem). Дело в том, что жители запада страны реально произносят эти слова через “k”, в отличие от жителей того же Осло, которые просто опускают букву “h”. Если интересно, найдите видео, например, про ставангерский диалект (Stavangersk dialekt).

Стоит упомянуть и о двух других формах языка: Riksmål (риксмол, буквально “державная речь”) и høgnorsk (хёгношк, “высокий норвежский”). Первое слово рассматривают как устаревшее название букмола, либо как менее норвегизированую версию языка, практически датский язык на территории Норвегии. Второе же слово обозначает попытку создать — на основе диалектов и средневековых норвежских текстов — некий “чистый норвежский” язык, полностью очищенный от датского и букмола. Всерьез эту попытку не воспринимают, и никто этим языком в реальности не пользуется, однако само существование такого явления достаточно интересно.

Произношение

Диалекты это то, что вносит в норвежский язык разнообразие. Однако на каком бы диалекте ни говорил норвежец, существуют особенности, которые объединяют всё многообразие норвежской речи.

Первая особенность: норвежская интонация. И я вовсе не говорю об интонации во время эмоционального общения. Любую фразу норвежцы произносят, выделяя смысловое окончание более высоким тоном. (Посмотрите любое видео на норвежском или включите тот же NRK).

Чтобы мастерски овладеть норвежской интонацией, иностранцу придётся потратить немало времени, и у меня есть определённые сомнения что это можно сделать, не проживая в Норвегии. Однако её основы необходимы, иначе ваша речь будет резать слух точно также, как фраза “я имею машину и дом” в устах англичанина режет слух русскоговорящему.

Другая особенность произношения: буквосочетания  и дифтонги.  Речь идет о случаях, когда  две и более буквы, стоящие рядом, читаются особым способом. Их перечень вы найдёте в начале любого учебника или самоучителя по норвежскому. А вот чего вы не найдёте, так это то, что некоторые сочетания в норвежском сохраняют особенности чтения, даже если буквы входящие в их состав находятся в разных словах! Например, по отдельности слова “jeg” (я) “er”(есть) “student” (студент) читаются примерно как “яй” “арь” “студэнт”. НО! В норвежском сочетание “rs”  читается как “ш”, поэтому фраза “jeg er student” (я студент) будет читаться как “яй а:штудэнт”.

Выучить произношение всех возможных сочетаний слов, как вы понимаете, нельзя, к этому нужно только привыкнуть. Привыкнуть так говорить и, что важнее, разбирать норвежский на слух. А ведь и помимо буквосочетаний норвежцы склонны к опусканию конечных согласных, проговариванию двух слов слитно без пауз и так далее. В общем, если вы решили выучить норвежский — запаситесь терпением и приготовьтесь много слушать.

Как можно видеть, норвежский интересен уже хотя бы благодаря всем этим многочисленным особенностям. Но, конечно же, это ещё и язык одной из самых благополучных стран в мире, с невероятно красивой природой, богатой и сложной историей, а также очаровательным миром сказок. Надеюсь, все эти хитросплетения норвежской лингвистики вас не отпугнули, а, напротив, вызвали ещё больший интерес к изучению языка, на котором говорили и писали Кнут Гамсун, Тур Хейрдал, Эдвард Мунк и Эдвард Григ.

Picture Credit