2) Апат – Еда

Все мы любим поесть, а кто – нет, тот просто себе в этом не признается :)) Помню в детстве старшие любили прикалываться над нами, прося перевести фразу «Двадцать лягушек двадцать» на чувашский язык. На русском это предложение не имеет смысла, а на чувашском это звучит как «Ҫирӗм шапа ҫирӗм», что в обратном переводе значит «Съел двадцать лягушек». Дело в том, что слово «ҫирӗм» имеет два значения: двадцать и поел (съел). Так что старшим было смешно, а нам, мягко говоря, немного обидно. В то время мы еще не знали, что лягушек тоже едят и притом это считается деликатесом в некоторых странах :)) Хотя, может и знали. Но я уже не помню…

Ну ладно, это было давно, а сейчас мы с вами будем говорить о еде. Для начала давайте выучим названия некоторых блюд и продуктов:

Яшка – суп (чӑх яшки – куриный суп, купӑста яшки – щи, кавӑн яшки – тыквенный суп, вегетариан яшки – вегетарианский суп)

Пӑтӑ – каша (хура тул пӑтти – гречневая каша, манна пӑтти – манная каша, сӗлӗ пӑтти – овсяная каша, рис пӑтти – рисовая каша)

Кӑмпа – грибы (тӑварланӑ кӑмпа – соленые грибы)

Пулӑ – рыба (пулӑ яшки – уха)

Аш-какай – мясо

Кӑлпасси – колбаса

Ҫу – масло (тип ҫу – растительное масло, услам ҫу – сливочное масло)

Икерчӗ – блинчики

Ватрушка – пӳремеч

Кукӑль – пирог, пирожок (ҫӗр улми кукли – картофельный пирог, купӑста кукли – пирог с капустой)

Тӑвар – соль

Сахӑр – сахар

Хӑйма – сметана

Ҫӑкӑр – хлеб (шур ҫӑкӑр – белый хлеб, хура ҫӑкӑр – черный хлеб)

Тӑпӑрч — творог

Ӑшаланӑ ҫӑмарта – яичница

Шыв – вода

Сӗт – молоко

Сӑра – пиво

Чей – чай (симӗс чей – зеленый чай, хура чей – черный чай, сахӑрсӑр чей – чай без сахара, вӗри чей – горячий чай, сивӗ чей – холодный чай)

Сӗткен — сок

Сивлек – мороженое (неологизм)

Пахча-ҫимӗҫ тата улма-ҫырла – Овощи и фрукты

Ҫӗр улми – картофель

Сухан – лук

Кишӗр – морковь

Хӑяр – огурец

Пӑрӑҫ – перец

Кӑшман – свекла

Ыхра – чеснок

Панулми – яблоко

Ҫырла – ягода (ҫӗр ҫырли – клубника, хӑмла ҫырли – малина, чие ҫырли – вишня)

Также бывают и разные диалектные названия овощей (и не только овощей, кстати). Например, свеклу в некоторые чуваши могут называть «чӗкӗнтер», а картофель – «паранкӑ». Это не значит, что они не правы, просто у них так говорят.

Атте паян ирхине пулӑ ӑшаларӗ. – Папа сегодня утром пожарил рыбу.

Сана яшка антарса парас-и? – Налить тебе супу?

Мӗнле тутлӑ шӑрш кӗрет пӳртре! Эсӗ мӗн пӗҫернӗ? – Как вкусно пахнет дома! Что ты приготовила?

Тӑвар пар-ха мана, тархасшӑн. – Передай мне, пожалуйста, соль.

Эпӗ какай ҫиместӗп, эпӗ вегетариан. – Я не ем мясо, я вегетарианец.

Мӗншӗн эсӗ ман чее сахӑр ятӑн? Эпӗ чее сахӑрсӑр ӗҫетӗп-ҫке. – Зачем ты добавила в мой чай сахар. Я же пью чай без сахара.

Кукамай панулми кукли пӗҫерет. – Бабушка печет яблочный пирог.

Фри ҫӗр улмине (френч фрайз) Бельгире шутласа кӑларнӑ. – Картофель фри придумали в Бельгии.

 

Кафере – В кафе

Не все любят готовить, в том числе и я. Когда уж совсем-совсем лень, или просто хочется выбраться куда-то с друзьями, можно сходить в кафе. Совсем недавно появилось слово для обозначения официанта на чувашском – «сӗтелҫӗ». Слово еще совсем новое, поэтому, возможно, не все его слышали или приняли. Но мы потихоньку будем вводить его в обиход :)) Итак, для начала давайте послушаем и прочитаем диалог:

Сӗтелҫӗ: Ырӑ кун пултӑр! Саккас тума хатӗр-и?

Хӑна: Ырӑ кун пултӑр! Хатӗр. Мана кавӑн нимӗрӗнчен хатӗрленӗ яшка тата тирамису илсе килсе парӑр, тархасшӑн.

Сӗтелҫӗ: Юрать. Мӗн ӗҫес тетӗр?

Х: Чей, тархасшӑн.

С: Мӗнле чей? Хури, симӗсси, курӑк чейӗ?

Х: Симӗс чей.

С: Сире чей тӳрех илсе килсе памалла-и, е каярахпа?

Х: Каярахпа.

С: Ӑнлантӑм. Пӗр вунӑ минут тӑхтамалла пулать.

Х: Темех мар.

Тепӗр вунӑ минутран.

С: Сирӗн кавӑн яшки тата тирамису. Апачӗ тутлӑ пултӑр!

Х: Тавтапуҫ.

С: (кӑшт тӑхтасан) Сирӗн чей, тархасшӑн.

Х: Тавтапуҫ. Миҫе тӳлемеллине шутласа парӑр-ха, тархасшӑн.

С: Паллах. Пӗр самант. Сирӗнтен – пилӗк ҫӗр аллӑ тенкӗ.

Х: Акӑ, илӗр. Тавтапуҫ, чипер юлӑр.

С: Чипер кайӑр. Тата килӗр.

Х: Юрать, килетӗп.

Официант: Добрый день! Готовы сделать заказ?

Гость (посетитель): Добрый день! Готов. Принесите мне, пожалуйста, тыквенный крем-суп и тирамису.

О: Хорошо. Что собираетесь пить?

Г: Чай, пожалуйста.

О: Какой чай? Черный, зеленый, травяной?

Г: Зеленый чай.

О: Вам чай принести сразу или попозже?

Г: Попозже.

О: Понял. Нужно будет подождать примерно десять минут.

Г: Ничего страшного.

Через десять минут.

О: Ваши тыквенный суп и тирамису. Приятного аппетита!

Г: Спасибо.

О: (немного погодя) Ваш чай, пожалуйста.

Г: Спасибо. Рассчитайте меня, пожалуйста.

О: Конечно. Один момент. С вас – пятьсот пятьдесят рублей.

Г: Вот, возьмите. Спасибо, до свидания.

О: До свидания. Приходите еще.

Г: Хорошо, приду.

 

А вот еще несколько полезных выражений:

Ку сӗтеле йышӑнман-и? – Этот столик свободен?

Сирӗн … пур-и? – Есть ли у вас …?

Мана … парӑр-ха, тархасшӑн. – Дайте мне, пожалуйста, …

Эсир мӗн сӗннӗ пулӑттӑр? – Что бы вы посоветовали?

Ку миҫе тӑрать? – Сколько это стоит?

Ҫакна улӑштарӑр, тархасшӑн. – Поменяйте это, пожалуйста.

Ку ытла пылак (йӳҫӗ, тӑварлӑ). – Это слишком сладко (кисло, пересолено).

Пире питӗ килӗшрӗ. – Нам очень понравилось.

Мана питӗ килӗшмерӗ. – Мне очень не понравилось.

Эпӗ урӑх килместӗп. – Я больше не приду.

Питӗ тутлӑ пулчӗ. – Было очень вкусно.

 

Д/з: составьте диалог «В кафе». Или не составляйте :Р