В Латинской Америке на языке Пикассо и Че Гевары говорят в 19 странах, и в каждой из них — свой испанский со своими прибамбасами. Было бы безумием погружаться во все варианты языка. Но сегодня я приглашаю вас в лингвистическое путешествие по стране, где 15 индейских народов смогли ужиться с колонистами (colonos), а вот колонисты между собой — не очень.

Эквадор — это маленькое государство в Латинской Америке, которое экватор пересекает поперек, а Анды — вдоль. Именно горы разделили эквадорский испанский на две условные подгруппы — язык Косты и Галапагосских островов (costa — побережье) и язык Сьерры и Амазонии (sierra — горы). Они же разделили эквадорцев на два враждующих лагеря: costeños (жители побережья) и serranos (горцы). О языке эквадорских гор я и хочу рассказать вам в этой статье.

Фонетика

В Андах у испанского языка есть очень влиятельный сосед — язык кечуа. К счастью для изучающих, это соседство не оказало негативного влияния на понятность речи. Все произносится ровно так же, как и пишется, звуки не глотаются и не оглушаются. Для сравнения — на побережье постоянно выпадающая s (перед согласными и в конце слова) очень сильно затрудняет понимание.

Грамматика

А вот грамматически язык кечуа повлиял на андский испанский. И доказательство тому — глагольный перифраз dar + gerundio, который используется для вежливых просьб. Например:
Deme abriendo la puerta, por favor.
Или:
Dame comprando las manzanas.
Считается, что этот перифраз является калькой с языка кечуа, а пользуются этой конструкцией эквадорцы в независимости от того, были ли у них кечуанские предки.

Очень широко распространено использование saber вместо soler.
Él sabe almorzar a la una.
Кстати, в плане saber/soler Эквадор не одинок. Это явление встречается еще как минимум в Аргентине. Если интересно, статью про аргентинский испанский можно прочитать здесь.

А еще в горах есть voseo! Но оно не такое, как в Аргентине: vos есть, а глагольная форма остается такой же, какой была с tú, например:
¿Vos también vienes?
Используется только с родственниками.

Лексика

Дом и семья

И раз уж мы заговорили о семьях, то тут нас ждет пара сюрпризов. Познакомься, это José, mi ñaño. Кто, простите? Ñaño/ñaña — брат/сестра, заимствованные из языка кечуа слова. А младенцев любят называть словом guagua (грудной ребенок — кеч.)
К детям часто обращаются, говоря papito (к мальчикам) или mamita (к девочкам), а еще могут запросто говорить своим детям Usted.

Забудьте про то, что с именами людей артикли не употребляются. El Sebastian — абсолютно нормальный способ рассказать что-то про Себастьяна, напрямую к нему не обращаясь. Например: El Sebastian no está. Но вот если Себастьян присутствует и слышит разговор, то лучше не рисковать, потому что он может и возмутиться наличию артикля.

Забавно, что в Эквадоре и Эквадор — не просто Ecuador, а el Ecuador. Испанцы обычно считают это ошибкой и нещадно исправляют ее на сайтах для языкового обмена.

На улице

¡Hola, suca! — приветствие, которое с большой долей вероятности может услышать блондинка или русая девушка (suco/suca — это то же самое, что rubio/rubia — блондин/блондинка). Что-то подобное могут сказать и молодому человеку, не обязательно, что это харрасмент. Часто женщины среднего возраста и бабушки здороваются с незнакомыми девушками на улице, говоря: ¡Hola, guapa!

Вообще, люди сильно озабочены цветом кожи и происхождением окружающих. При описании внешности в первую тройку важных черт входят: рост, полнота и смуглость, например: Ella es alta, morena y un poco gordita.
Или:
— Которая из Ваших дочерей?
— La más morenita.
Разобраться в том, кто более moreno (moreno — смуглый/темнокожий), а кто — менее, для представителя другой культуры не всегда просто. Лично мне и в голову не приходило, что три дочери женщины из диалога различаются цветом кожи.

Распространены прозвища типа la negrita (может относиться не только к девушке с африканскими корнями, но к той, которая слишком уж morena), la gringuita (к любой европейского вида иностранке), la chinita (к любой азиатке, и не важно, если она из Кореи или Японии).

За покупками

Если вы пришли в овощную лавку (frutería) и увидели там красивую кечуанку в национальном костюме (белая блузка с пышными рукавами, длинная бархатная юбка, вышитый широкий пояс и угловатые босоножки на деревянной подошве), то смело обращайтесь к ней, говоря Casera/Caserita — она поймет, оценит и обратится к вам так же.

Если продавщица не одета по последней индейской моде, то лучше называть ее просто сеньорой. Она же будет обращаться к покупателям, говоря: mi amor (любовь моя), mi reina/rey (моя королева/король) или чуть попроще — mi hija/hijo (дочка/сынок). Даже если ей 15, а вам 70. Таков обычай.

Вот мы и подобрались к самому прилавку. Будьте готовы, что картошка будет называться papa (а не patata, как писали в учебнике), а plátano — это большой банан, который варят и жарят. В 90% случаев его назовут просто verde (без каких либо дополнительных пояснений), если он тверд и подходит для варки, или просто maduro (спелый), если он уже пожелтел, и его можно жарить. Слово plátano звучать не будет.

А за всем знакомыми эквадорскими бананами, которыми завалены полки супермаркетов по всему миру, придется пойти в большой сетевой магазин. Во фрутериях обычно продают похожие, но другие сорта. Всем известный и любимый банан могут назвать guineo, banano, banana, или даже seda (сокращенно от plátano de seda — шелковый платан). Клубнику скорее всего назовут frutilla (хотя слово fresa тоже поймут), белую сливу будут упорно называть Клаудией по ее сорту, не понимая, что она тоже ciruela.

А теперь — на базар

Bazar в Эквадоре — это такой магазинчик, где продают все, что угодно: одежду, канцелярию, подарки. Все, кроме еды. Стоим мы на его пороге, а изнутри доносится:
¡Pasa nomás, pana! — Заходи-заходи, дружище!
Но мы ничего не поняли. Переспрашиваем:
¿Mande? — Что-что?
Ладно, заходим.
Здесь продаются шариковые ручки (esferos — не bolígrafos), лампочки (focos — не bombillas), куртки (chompas), мобильные телефоны (celulares — не móviles), а на стене висит объявление, что сдается квартира (departamento — не apartamento) и комнаты (cuartos — не habitaciones). Если вам что-то приглянулось, покупку положат в пакет (funda — не bolsa), а если нет — всегда можно извиниться, сказать: estoy chiro (денег нет) и уйти.

Разное

Несмотря на распространенное убеждение, что ¡Dale! в Латинской Америке употребляется так же, как ¡Vale! в Испании, — разуверяю. В Эквадоре dale и dele говорят (чаще кричат), когда подгоняют кого-то или помогают парковаться. Значения “ладно”, “хорошо” у них нет.

Глядя на что-то рыже-оранжевое, эквадорец назовет цвет этого предмета словом tomate. Вероятно потому, что помидоры тут не всегда красные, а местные апельсины — вообще зеленые.

У глагола coger нет неприличных значений, их нет и у глагола cachar.
¿Cachas? (Понимаешь?)

При диктовке слова по буквам, букву b называют b grande (бэ гранде), а букву v — v pequeña (бэ пекенья).

Если что-то классно, то тут скажут: ¡Chévere!
Если что-то пошло не так, то воскликнут: ¡Chuta! (черт, блин)
Если что-то нужно попросить, то есть волшебный способ сказать “пожалуйста”: No sea malito.

Вот и все, теперь вы вооружены и готовы отправиться в настоящее путешествие, полное приключений. Но если ваше сердце не ёкнуло, не отчаивайтесь. Ведь есть еще множество стран, в чей испанский можно влюбиться!

PictureCredit