Рассмотрим на этой неделе остаток текста. Особенно приятно, что первый кусок мы можем перевести, даже не заглядывая в словарь и таблицы. Попробуйте! (ну ладно-ладно, в прошлые уроки подсматривать можно =))

«Лукул тудуруут чамэ йэлэкунугурчэньдьэрукунэк-холҕолэн пулгэйл, таҥ амаапэги тудэ куодьэдуоньэн таҥ экууҕа кэриэни, лукул титтэҕэнэ мэр умусэйм.»

Мой вариант (пословный):

«Изнутри земли большое четырёхногое существо-мамонт вылезло, тот отец с сыном в ту дыру упали, а земля их засыпала».

Посмотрим следующие кусочки. Я постарался дать перевод там, где смог (пословный, но почти без пояснений)

Продолжение:

«Пайпэ йэлэкунугурчэньдьэрукуннинь оориньэрэн мэр өрньиэнаай. Хуодиир мит лөгитиичэпэ пуньмэк? — мэт конмэ тадаат куодьэдуо. Хадьир мит тэньи-буньир йабатэйли! Хадьир тэт митул логитэк!»

тэньи — здесь

-буньир — желая что-л.

хадьир — усилительная частица

лөгитиичэ — кормилец

Мой вариант перевода:

Женщина четвероногому существу плача закричала. «Почему наших кормильцев убил? Моего мужа да сына! Вот и мы здесь можем умереть! Вот и ты нас накорми!»

Следующий кусочек:

Грамматика для текста. -даҕа выражает идею одновременности, которую можно переводиться как «когда…. тогда …»

Холҕол йалҕидаҕалҕан ууй, тан хадаа тудэл аарэй тадаат йуочии, мэ хуодэбандьэ тороньэирукуипэк поньаан ул

(Когда) мамонт пошёл на берег озера, а там она остановилась и посмотрела, что-то темнеющее оставалось
«ул» не понял, что такое..

Продолжение:

Пайпэ кэлуй тадаат йуом — ан талавпэлэҥ худуолҕул! Ан таатбандьэ холҕол нолльэнь: лэгулэ пайпэнинь тадаат уорпэнинь польильэлум, тэнубуньир, эл йабан ууҕан монур.

Женщина пришла и видит: это дикие олени лежат! Вот такой мамонт — еду женщине и детям пошёл оставить проголодавшимся, не смерть (чтобы пойти сказав)

Продолжение:

Пойуойнэн тудэл йэдэйнулльэнь тадаат эвльикиэльэлдэ йэруучэ чииҕанэ логитиэнулльэлум.

Много раз он появлялся и умирающих людей кормил

Продолжение:

Маархадьэн пайпэ нуҥниндэҕэнэ холҕол тудинь көлльэнь тадаат мони: «Мэт хадьир мэ кэвэчэн, мэт льуолуолҕа виэлльэ, титхэнэ логитэт».

Однажды женщина во сне мамонт ей пришел и сказал: «Вот я пришёл, вместо меня другой вас накормит»

Продолжение:

Чамэ чугирэлҕат пайпэ мондьэйльэнь, нимэҕэт йокэ пулгэрэймэлэ тадаат чамэ амунньэй монильэньтэгэньэй, сукидьэврэй, халдэйнуй көдэтэгэлэ йуомэлэ. Тудэ иэруулҕанэ — талавпэлэ нимэ валь поньим.

Из-за сильного свиста женщина проснулась, из дома далеко пошла («тащилась») и большого костистого сильно волосатого бродяжничающего, убегающего человечище увидела. Свою добычу — диких оленей возле дома оставил.

Продолжение:

Таҥун лайаат монильэнтэги көдэ-Чучунаа иэруучэ чииҕанэ логитиэнаам.

После этого волосатый человек-Чучуна охотящихся людей подкармливает

Продолжение:

Тудэл саҕаай, уорпэ чамульэл удэуэ тадаат иэруучэиэ нолаальэльгудэгр.

Он исчез, дети росли … и охотились

(не справился с удэуэ и «налаальэльгудэгр», видимо тут опечатки)

Источник текста: http://arctic-megapedia.ru/wiki/Холҕут_ньиэдьиил