Актуальное членение предложения

На этой неделе пришла пора обсудить одну тему, которая пронизывает всю грамматику юкагирского языка.

Довольно уникально, кстати.

Можно назвать её «актуальное членение предложения» или «расстановка акцентов на членах предложения»

(Для замороченных лингвистов советую прочитать статью «E.Maslova. Information focus in relational clause structure», если не хотите так уж сильно глубоко копать — книгу Курилова 15-17стр., а также собственно про глаголы — 146-163 стр.).
Общий смысл в том, что один из базовых членов предложения получает дополнительное логическое выделение. Мы бы воспользовались интонацией, а вот юкагирский язык пользуется средствами грамматики. Далее «Актуальное членение предложения» я буду сокращать как АЧП.
Теперь давайте рассмотрим всё по порядку.

Непереходные глаголы.

Вкратце — это такие глаголы, которые не требуют прямого дополнения. Например, нельзя сказать «Я иду книгу» или «Я лежу кровать». Идти и лежать — непереходные в русском языке. Но нам не так уж важно об этом помнить.

В юкагирском (как и в некоторых других языках, например в немецком, правда для других целей) — важно. Поэтому в словаре обычно пишут, переходный это глагол, или нет.

Как правило, это интуитивно понятно, но не всегда. Непереходный глагол может использоваться двумя способами в предложении в зависимости от АЧП:
1.    Акцент на подлежащем. В этом случае всё просто — глагол используется в причастной форме на -л.

Примеры:

  •  Илэлэҥ кэлул. Подлежащее, как Вы заметили, получило дополнительный суффикс -лэҥ. Некоторые исследователи считают его даже эргативом в этом случае.
  • Петя кэлул. Имена собственные выделяются интонацией, суффиксы к ним не крепятся

2.    Акцент на сказуемом. Глагол в этом случае изменяется по лицам и числам — склоняется, а перед самим глаголом появляется частица «мэ(р)».

Эта самая «р» проявляет себя, если глагол начинается с гласного. Я заметил, что эта самая «мэ(р)» в разговоре иногда опускается, но давайте для начала будем говорить её всегда. Тем более, она действительно часто появляется.

Пример с принимаемыми окончаниями:
1.    Мэт мэ кэлуйэҥ. — Я пришёл.
2.    Тэт мэ кэлуйэк. — Ты пришёл.
3.    Куоля мэ кэлуй. — Коля пришёл.
4.    Мит мэ кэлуйэли (в разговорной речи -йли: кэлуйли) — мы пришли.
5.    Тит мэ кэлуйэмут (в разговорной речи часто кэлуймут) — вы пришли.
6.    Уорпэ мэ кэлуҥи — дети пришли.
Пара нюансов:

1.    Там, где основа заканчивается на «й», а окончание начинается с «й»  — получается «й+й=ч». Поэтому кэвэй+й = мэ кэвэч — (он) ушёл.

Получается парадигма:

1л.ед.ч. -чэҥ,

2л.ед.ч. -чэк,

3л.ед.ч. -ч,

1л.мн.ч. — чэли,

2л.мн.ч. -чэмут,

3л.мн.ч. -ҥи.
2.    Там, где окончание на -л (мне показалось ещё -н, но Курилов этого не упоминает), л+й заменяется на дь/нь,

парадигма будет такая:

1л.ед.ч. -дьэҥ,

2л.ед.ч. -дьэк,

3л.ед.ч. -нь,

1л.мн.ч. -дьэли,

2л.мн.ч. -дьэмут,

3л.мн.ч. -ҥи.

Хамурчил =задание.

Теперь под этим тэгом буду писать задания, которые желательно выполнять :
1.    Подумать над тем, что может значить «Амучэмут — амучэли» из разговорника. Поискать другие разговорные фразы из уже знакомых нам и попробовать отыскать у них подходящие окончания.
2.    Просклонять все известные Вам непереходные глаголы. Стараться добавлять туда разные существительные. Предлагается активно пользоваться словарём.

 

Переходные глаголы.

Как Вы догадываетесь, так называются те глаголы, к которым можно добавить прямое дополнение. Принцип зависимости от АЧП в целом тот же, но спрягаться глаголы будут по-другому.
1.    Акцент на подлежащем. Два варианта.

  • Само подлежащее выделено каким-нибудь выделяющим суффиксом, например -лэҥ (для местоимения -эк). Тогда глагол используется в причастной форме на -л (как и непереходные). Например:
    1.    Илэлэҥ нуул. Олень нашёл
    2.    Мэтэк нуул. Я нашёл.
  • Подлежащее не выделяется суффиксами, но  акцент при этом все равно не на сказуемом или дополнении. В этом случае глагол выступает в форме основы, НО к 3л.мн.ч. добавляется -ҥу:

мэт/тэт/тудэл/мит/тит нуу — я/ты/он(она, оно)/мы/вы нашёл(нашли), титтэл нууҥу — они нашли.

2.    Акцент на сказуемом.

Во-первых, добавляется та же частица мэ(р). Но вот окончания выглядят совсем по-другому.

1.    Мэт илэ мэ нуум — я нашёл оленя (буду выделять акцент жирным цветом, но вообще неплохо бы использовать другие средства русского языка, например порядок слов итп)
2.    Тэт илэ мэ нуумэк — ты нашёл оленя
3.    Тудэл илэ мэ нуум — он/она/оно нашёл/нашла/нашло оленя
4.    Мит нууй — мы нашли оленя (когда основа заканчивается на согласный, вставляется гласный у/и)
5.    Тит нуумк — вы нашли оленя
6.    Титтэл мэ нууҥа — они нашли оленя

 

1.    Акцент может быть и на дополнении.

Тогда совсем другая картина (кстати «мэ(р)» я не забыл, тут её правда нету, то есть легко запомнить — она там, где акцент на сказуемом):
1.    Мэт илэлэҥ нуумэҥ  — я нашёл оленя (все же помнят, почему к оленю добавился -лэҥ ?)
2.    Тэт илэлэҥ нуумэҥ — ты нашёл оленя (да, я не ошибся, и Курилов не ошибся, реально 1л.ед.ч. и 2л.ед.ч. совпадают, юкагиры говорят, ну а что такого? всегда ж понятно о ком речь идёт — о тебе или обо мне)
3.    Тудэл илэлэҥ нуумэлэ — он нашёл оленя
4.    Мит илэлэҥ нуул — мы нашли оленя
5.    Тит илэлэҥ нуумк — вы нашли оленя
6.    Титтэл илэлэҥ нууҥумлэ — они нашли оленя (видимо, частица ҥу вклинивается, чтобы 3л.ед.ч. и 3л.мн.ч. не путались.. шутка. я не знаю, откуда взялась -ҥу- и здесь, и в 3л.мн.ч. в переходных с акцентом на подлежащем)

Ещё нюанс..

Перед глаголом может стоять отрицание «эл». В этом случае оно заменяет собой «мэ(р)» и любой глагол (переходный или непереходный) спрягаем по системе непереходных глаголов с акцентом на сказуемом.

Ну а теперь пришла пора всё это превратить в стройную систему…

Вот какие варианты сводных таблиц я предлагаю (там одно и то же, просто оформлено по-разному, я так и не выбрал менее громоздкий вариант):

2016-11-11_22-20-59

Хамурчил
3.    Просклонять все известные Вам переходные глаголы.
4.    Подумать, как можно по-русски переводить красиво фразы с разным АЧП. Найти 10 примеров в словаре и перевести лучше, чем это делает Курилов. (если справитесь — переводите любые тексты с вадульского)