Business Chinese Test  (BCT  ) – государственный стандартизированный тест, проверяющий уровень владения иностранцем деловой лексики китайского языка.

Тест имеет разделение на два уровня: уровень А и уровень В. ВСТ (А) соответствует уровням HSK2 и HSK3 и подразумевает владение лексикой в объёме 600 слов. В то время как ВСТ (В) соответствует уровням HSK5 и HSK6, подразумевая объём активной лексики – 4000 слов.

Как известно, наиболее раскрученный и котируемый в китаеязычной среде экзамен – HSK (о подготовке к нему статью написала бесподобная Ульяна Курт). Вы сдаёте HSK при поступлении в китайские ВУЗ, при трудоустройстве в китайские компании или международные компании, а также просто для подтверждения уровня владения китайским языком. Тогда в чём смысл сдачи экзамена ВСТ, спросите вы?

Достоинства подготовки и сдачи Business Chinese Test

Согласно описанию на сайте института Конфуция, главные достоинства подготовки и сдачи ВСТ заключаются в следующем:

  • фокусировка на практическом использовании лексики и тренировки необходимых навыков, востребованных для работы в китайской бизнес-среде;
  • улучшение языковых навыков;
  • проверка экзаменуемого в области бизнес этикета и культуры, знание которых повышает уровень интеллектуальной и коммуникативной компетенции.

Формат ВСТ (В)

Что касается формата ВСТ (В), то структура должна быть знакома всем сдающим и сдававшим HSK. Три части:

  1. Аудирование (听力): в общей сложности длится 40 минут и делится на три части. В первой части диалог читается один раз и соответствует одному вопросу, во второй части аналогично, но диалог уже длинней. Моя любимая – третья часть, где вы слушаете длинный текст, а потом отвечаете на четыре вопроса к нему. Всего вы ответите на 50 вопросов.
  2. Чтение (阅读): чтение длится 60 минут. В нем три части и 40 вопросов. В первой части вы читаете текст (деловое письмо, сообщение, либо описание товара) и отвечаете на вопрос к нему. Во второй части вам нужно вставить в текст предложения. В третьей части вам даётся 4 текста, прочитав которые, вы должна верно ответить на вопросы либо соотнести текст с заголовком.
  3. Письмо (书写): здесь вы обнаружите всего два вопроса. Первый вопрос – описание графика (не менее 80 иероглифов). Второй вопрос – развёрнутое письмо (не менее 150 иероглифов), здесь может быть, например, ответ на письмо.

Picture Credit

Экзамен в цифрах

В цифрах экзамен выглядит так:

  1. 4000 слов
  2. 92 вопроса
  3. 145 минут длительность экзамена
  4. 500 юаней за сдачу компьютерной версии (на территории Китая)
  5. 300 максимально возможных баллов
  6. 一亿多 стикеров и карточек

Полное описание экзамена на китайском языке вы можете посмотреть на официальном сайте института Конфуция.

Опыт подготовки к Business Chinese Test

Мотивацией для сдачи ВСТ (В) для меня стала применимость экзамена на практике. Прожив два года в Китае, я поняла, что повседневный китайский и китайский для работы две совершенно разные вещи. Получив практический опыт работы с китайцами в деловой среде, я поняла, что ВСТ мог бы облегчить мои языковые муки, которые часто испытывают гордые обладатели сертификатов HSK4 и HSK5.

Первый этап. Я начала подготовку с поиска релевантной литературы. И здесь случилось первое разочарование: оказалось, что в 2014 году экзамен претерпел некоторые изменения. С одной стороны, это облегчило жизнь сдающим. С другой стороны, необходимое количество материалов для подготовки и пробных тестов так и не было выпущено. Помимо этого, я не нашла ни одного адекватного онлайн курса по бизнес-китайскому. На сегодняшний день я могу порекомендовать следующие специализированные ресурсы (все издания доступны онлайн в сети Интернет):

  1. Business Chinese test Syllabus. 商务汉语考试BCT (B)大纲.
  2. Учебники серии New Silk Road Business Chinese新丝路 всех уровней.
  3. 商务汉语考试大纲 (издание 2006 года).
  4. Developing Writing Skills in Chinese.

Вторым этапом стал поиск «помощника». После двух лет в Китае, я изрядно «обросла» знакомствами и связями. Каково было моё удивление, когда все знакомые поголовно стали отказывать мне в помощи: начиная от простых знакомых в WeChat, заканчивая преподавателями в институте. Оказалось, что дело в лексической неоднородности делового китайского, а также обилии специализированной лексики. Часто в деловой переписке мне встречалось пресловутое 亲爱的, банальная калька с английского языка, не совсем уместная в деловой переписке, пестрящей разнообразными фразеологизмами и языковыми штампами. Решением стал русскоговорящий преподаватель, практикующий переводчик со впечатляющим стажем работы, имеющий опыт в ведении китайского делопроизводства и деловой корреспонденции. В то время как все корпели над написанием сочинений для HSK, я разбирала разные виды и правила написания 通知书.

Третьим этапом стала практика: сначала пассивная, а потом активная. Я читала много газет и статей на тему бизнеса и экономики, набирая лексику не только для ВСТ (В), но и для HSK5. Позднее я стала брать переводы с китайского на русский. Переводы помогают наработать структуру письма, речевые клише и пр.

В Китае я обнаруживаю повсеместное применение проверяемым на экзамене навыков: от написания простой жалобы до университетского 请假条.

Picture Credit

ВСТ не самый простой экзамен, но сдав его, вы покажете. насколько вы серьёзны в изучении китайского языка. Умело обращаясь с деловой лексикой, вы не только повысите уровень своей языковой компетенции, но и статус в глазах китайских друзей, партнёров и работодателей.

Picture Credit