Автор статьи: Евгения Егорова, сайт и паблик Евгении Учебный дневник. Финалист потока Language Heroes

Я встречала много информации об искусственных языках, о том, что в 19 веке стала модной идея объединения всего мира одним языком. С одной стороны, достаточно простым, чтобы быстро учить, а с другой стороны, достаточно выразительным, чтобы передавать различные оттенки смысла. Самым успешным из таких языков стал эсперанто.

Вот эта статья вдохновила меня погрызть гранит эсперанто-науки, и об этом опыте я хочу рассказать.

Естественно, первым делом я принялась изучать ресурсы. Надо отдать должное, эсперантисты всего мира поддерживают и развивают язык: для языка, который не имеет собственного дома, кроме воображаемой страны Эсперантиды, учебных материалов достаточно много.

Язык эсперанто достаточно простой, об этом твердят все и всегда, поэтому я напишу про трудности.

Фонетика и графика

Алфавит создан на основе латиницы, одной букве соответствует один звук. И наоборот, каждому звуку соответствует одна буква. Это ж гениально! Английскому и греческому следовало бы брать пример.

У русскоязычных учащихся не возникнут сложности со “сложными” c [ц] и ĉ [ч].

Однако, хотя фонетическая система эсперанто достаточно проста, даже здесь есть нюанс. В алфавите есть две похожие буквы h и ĥ, они не только пишутся, но и звучат похоже.

Аудирование

Глагол в эсперанто не изменяется по лицам и числам — не нужно заучивать глагольные окончания, что облегчает их применение на письме и в разговорной речи. Но это не качается аудирования. При транскрибировании я часто путаю li, ni, mi в быстрой речи и, в отличие от других языков, глагол не подсказывает субъекта действия.

Окончания глагола изменяются в зависимости от времени, но они безударные, так как ударение в глаголах всегда ставится на предпоследний слог. В потоке речи -os и -as звучат одинаково, другие окончания тоже немного редуцируются. Но сложнее всего различать настоящее и будущее времена. Остаётся более внимательно следить за контекстом.

Чтение и лексика

Я знакома с четырьмя языками из большой европейской пятерки, поэтому многие слова оказались знакомыми. Сам Заменгоф ввел правило использовать наиболее узнаваемые интернациональные слова в качестве основы. Для тех, кто знает какой-либо европейский язык, не сложно переводить тексты на русский. Для обратного перевода с эсперанто есть огромный соблазн брать интернациональный корень и добавлять к нему эсперантское окончание. Это не работает, armario все равно не по-эсперантски. Нужно учить слова, много-много слов.

Грамматика

В эсперанто всякие неопределенные, относительные, вопросительные слова собраны в таблицу — кореллятивы. Пожалуй, это самое сложное на начальном этапе изучения. Их всего 45, но они так похожи, что запомнить их крайне затруднительно. За месяц я освоила строку на -es (5 слов). Обойти эту таблицу или оставить на потом нельзя. Без нее невозможно задавать вопросы и вести диалог, коррелятивы встречаются везде. Кроме того, некоторые из этих слов имеют форму множественного числа и винительного падежа или и то, и другое вместе.

Без преувеличения можно сказать, что эсперанто — язык суффиксов. Новые слова, выражение различных оттенков значений, причастия — это все образуется с помощью суффиксов. Тут вот какое дело: во-первых, их действительно много. Во-вторых, не каждый суффикс сочетается с каждой основой. Ну и, наконец, третье: некоторые суффиксы имеют несколько значений. Не сами по себе, естественно, а те, которые он придает основе, например, придает глаголу совершенный вид, и страдательный залог, и трансформирует глаголы из частиц, а иногда сам используется как корень.

“Где потеряешь — не чаешь, где найдешь — не знаешь, ” — это про артикли. В эсперанто он один, обычно, соответствует английскому the и по значению, и по употреблению. Так что, если вы уже владеете английским на достаточном уровне, трудностей возникнуть не должно. Однако, практика показывает, что с артиклями все равно сложно, потому что см. выше.

Как быть?

Есть прекрасный способ преодолеть эти трудности: много практики. На этом этапе я столкнулась с главной проблемой: при всем обилии материалов, упражнения с ответами — совсем дефицит. Большинство учебников построены по принципу: “Эсперанто слишком прост, чтобы его учить! Вот переведите вот этот текст про производство целлюлозы!” Учебники базируются на грамматико-переводном методе, предполагается, что чтение и перевод дадут накопительный эффект и мы сможем применять все эти конструкции в свободном общении с другими эсперантистами. Когда-нибудь…

Если нам нужны активные языковые навыки, чтение и письмо, нужно сразу бросаться в океан практики: сразу что-то писать на italki или специализированном форуме, рассказать что-то собеседнику или на камеру.

Все остальное в эсперанто просто, проще чем в других языках. Вперед!

P.S. Дополню каталог ресурсов словарем, который мне очень помогает.

Веб-словарь Бориса Кондратьева http://eoru.ru/