Автор статьи Светлана Ельсукова , паблик Светланы Polyglot dreams
Аргентинский диалект испанского языка получил множество заимствований из тех языков, на которых общались иммигранты в Аргентине: английского, итальянского, португальского и французского.

Формирование аргентинского варианта началось с 1537 года, когда было основано первое испанское поселение в Аргентине — Asunción. Во времена наполеоновского правления Аргентина начала привлекать внимание Британии, в то время и произошли вливания английского языка в формирование так называемого «аргентинского».

Вместе с парагвайским и уругвайским диалектами он выделен в отдельную диалектическую группу. Объединение этих диалектов связано и с тем, что все эти государства сохранили часть слов, оборотов и выражений, которые перешли в разговорную и письменную речь из языка Кечуа – языка коренного населения этих территорий.

Наиболее характерными для аргентинского национального варианта являются лексические и фонетические особенности, но и морфология языка также отличается.
Фонетические особенности:

— Буква y, а также сочетание букв ll, звучит как смягчённое русское «ж» или [Ȝ] или «ш», например:

yo – [Ȝo], calle – [caȜe].

Yo me llamo, se pronuncia como: Sho me Shamo.

Эта особенность языка получила название zeísmo. В традиционном испанском эти буквы напоминают русский звук «й». В целом, существуют районы с наибольшим употреблением «zeísmo» (звука ш), например, Buenos Aires, и другие, где он менее выражен, в таких как Córdoba и  San Luis.

— В Аргентине повсеместно распространен феномен seseo. Это значит, что разницы между произношением «s», «z» и «c» (когда после последней идут «i» или «e») нет. В то время как классический испанский предполагает в последних двух случаях говорить «по-галисийски» — с прикушенным языком.

— Звук [s] в конце слова в разговорной речи часто «проглатывается”, например: lospanes= lopáne, vamosacasa= vamoacasa.

Грамматические особенности:

— Использование местоимения vos — «ты» вместо tú — «ты» — это общее явление в языке Аргентины, известное под названием «восео». Tú — «ты» сейчас можно услышать только от пожилых людей, преподавателей и в испанских семьях. В литературе оно используется в диалогах между культовыми персонажами в сравнении с остальными, которые употребляют vos — «ты».

Вот самый простой способ запомнить глагольные окончания для vos: для настоящего времени берете инфинитив и заменяете «r» на «s», оставляя даже ударение на месте: contar — contás (рассказываешь), comer — comés (кушаешь), dormir — dormís (спишь), decir — decís (говоришь), entender — entendés (понимаешь).

А чтобы сделать повелительное наклонение, просто отбрасываете от инфинитива «r», тоже оставляя ударение как в инфинитиве: contá (расскажи), comé (ешь), dormí (спи), decí (скажи). Вот и все различия. Кроме того, с vos глагол «быть» (ser) имеет форму sos, а не eres, как в Испании.

—  Vosotros в Аргентине кануло в прошлое, вместо него используется Ustedes с глагольными формами третьего лица множественного числа.

— Еще одной особенностью испанского языка в Аргентине является loísmo. Речь идёт о частой замене местоимений le и les, обозначающих лиц мужского пола, на lo и, соответственно, los.

Например, на вопрос ¿Conocesa Pedro?, в Испании ответят: Sí, le conozco; в то же время в Аргентине: Sí, lo conozco.

— Из двух глагольных прошедших времён чаще используется завершённое: te lo dije (pretérito perfecto simple) вместо lo he dicho (pretérito perfecto compuesto).

Например: Esta mañana terminé el trabajo, вместо: Esta mañana he terminado el trabajo.

Касательно будущего времени, чаще употребляется будущее перифрастическое ira + infinitivo, вместо el tiempo futuro. В Аргентине скажут Voy a ir al cine, вместо Iré al cine.

Лексические особенности:

В испанском Аргентины существует множество заимствований из английского, португальского, итальянского, французского языков, а также лексика из языков коренных народов.

Например, из итальянского было взято слово ciao, которое аргентинцы используют вместо adiós.

— Характерной чертой языка также является жаргон (jerga) или lunfardo, распространенный в основном в Buenos Aires. Он являлся языком рабочего класса и образовался в конце XIX века с прибытием огромного количества иммигрантов как смесь итальянских, испанских, французских слов.

В lunfardo часто используется инверсия слогов словах:

gotán вместо tango (танго),

jermu вместо mujer (женщина),

sope, вместо peso (песо=денежная единица Арг.)

biaru, вместо rubia (блондинка).

Примером dela «jergacomún» можно считать употребление слова coger. Если во всех других испаноговорящих странах оно используется в значении agarrar, tomar o recoger, то в Аргентине в значении ¡tener sexo!. Поэтому вместо него лучше использовать tomar.

— Che и Boludo.

Che — обращение-междометие, хотя уже выступает и в роли существительного. Замена «Эй!», «Дружище!», «Братан!», «Молодой человек!», и т.п. Все помнят Эрнесто Че Гевару, который был родом из этих мест, но не все знают, что Эрнесто Гевара получил к своему имени приставку «Че» именно из‐за того, что постоянно употреблял это слово в любом разговоре.

Аргентинцы часто употребляют «Che, vos!», когда хотят сказать «Heytú» o «bueno».

Boludo — аналог нашего «придурок» (но вообще так часто называют близких друзей).

Хотя, когда вам говорят «boludo», это вовсе не означает, что хотят задеть или даже оскорбить. Определяющее значение имеет, каким тоном оно было сказано. Если к вам обращаются коллеги или знакомые, никак его не выделяя, как бы бегло, — то это простая демонстрация фамильярности, т.е. с вами обращаются как со «своим», с равным, просто, доверительно, без всяких церемоний.  «Che, boludo, veni!» — дословно «эй, придурок, иди сюда», а на самом деле – «Дружище, подойди!».

Но если это слово выделяют логическим ударением, то не исключено, что вас как бы слегка задевают, но, опять-таки ещё не оскорбляют. Чаще всего это может случиться если сказали какую-либо нелепость. В этом случае могут сказать: «Que boludo que sos!» (какой ты глупый!) или «Sos loco, eh?» (ты что, спятил?). Чтобы действительно назвать придурком в полном (оскорбительном) смысле, они воспользуются словами «pelotudo», «tonto», «estupido» (Придурок, недоумок, тупица).

— Todoesmuy, muyhermosoen Argentina, или как аргентинцы любят все преувеличивать и приукрашивать.

Каким бы ни был предмет на самом деле, всё равно надо выразить своё восхищение им в виде: Quemaravilla! Grandioso!, Fantastico!, Excelente!, Quebonito!, Espectacular!, Fabuloso!, Impresionante!

Часто можно слышать !Qué lindo! . Нет, даже не так, а ¡Qué liiiiiiiiiiindo!.

Многие не любят этот диалект, считая его неправильным, а кому-то, как и мне, он очень нравится. На вкус и цвет, как известно, все фломастеры разные : )