Одной из главных трудностей испанской грамматики является вопрос употребления двух самых распространенных прошедших времен: Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto.

Как вы уже знаете из статьи про испанскую грамматику, эти два времени входят в число ключевых в испанском языке. При этом сложности с употреблением этих времен возникают не только у тех, кто лишь приступает к их изучению, но и у продвинутых любителей испанского, уверенно говорящих на этом замечательном языке.

В данной статье я не буду объяснять формы спряжения глаголов в этих временах: их вы сможете освоить по любому учебнику или грамматическому справочнику. Да и проблем эти формы, как правило, не вызывают. Выучить их — вопрос времени и усердия. Перед нами же стоит более важная и практическая задача: научиться правильно употреблять прошедшие времена в нашей речи.

Отличие №1: Завершенное действие vs Описание

Pretérito Indefinido передает, прежде всего, законченное действие, например:

Ayer Miguel compró un libro. — Вчера Мигель купил книгу.

Llegué aquí hace tres días. — Я приехал сюда 3 дня назад.

Pretérito Imperfecto, напротив, используется для описания каких-то событий или какого-то состояния в прошлом:

Era otoño, pero hacía buen tiempo. Todos estaban en el parque. — Была осень, но стояла хорошая погода. Все находились в парке.

Era alta, tenía los ojos azules. En realidad, era perfecta. — Она была высокой, у нее были голубые глаза. На самом деле, она была идеальна.

Отличие №2: Последовательные действия vs Параллельные действия

Pretérito Indefinido используется, если необходимо передать последовательность каких-либо действий в прошлом:

Juan se levantó, se vistió y salió de casa. — Хуан встал, оделся и вышел из дома.

Но если нам необходимо подчеркнуть одновременность происходивших действий, то мы воспользуемся уже Pretérito Imperfecto:

Mientras mi madre cocinaba, mi hermana jugaba en el jardín y yo veía la tele. — В то время как моя мама готовила, моя сестра играла в саду, а я смотрел телевизор.

Вот вам, кстати, задачка. Определите, какое из двух предложений будет грамматически правильным:

  1. Cuando veía la tele, preparaba la cena.
  2. Cuando ví la tele, preparé la cena

Думаю, многие из вас выбрали первый вариант? К сожалению, вы оказались не правы. Значит, стоит поздравить тех, кто выбрал второй? И снова нет. Оба варианта абсолютно корректны! Разным будет лишь перевод.

Первое предложение мы переведем следующим образом:

Когда я смотрел телевизор, я готовил ужин.

Перевод второго предложения будет отличаться по смыслу:

Когда я посмотрел телевизор, я приготовил ужин.

Отличие №3: Повторяющиеся, но не регулярные действия vs Повторяющиеся регулярные действия

Если даже мы совершили какое-либо действие больше одного раза, это еще не повод использовать Pretérito Imperfecto!

Как раз напротив, если есть указание на точное количество раз, то необходимо использовать Pretérito Indefinido.  Так, например фразу “Я 3 раза видел этот фильм” мы переведем следующим образом:

Ví esta película tres veces.

Но если действие совершалось регулярно на протяжении какого-то периода времени, но здесь нам уже понадобится именно Pretérito Imperfecto:

Cuando vivía en Madrid, iba al cine todos los días. — Когда я жил в Мадриде, я ходил в кино каждый день.

Отличие №4: Длительное, но завершенное действие vs Длительное незавершенное действие, на фоне которого совершилось другое действие

Как бы вы перевели фразу: Вчера я весь день учил испанский?

Именно здесь большинство изучающих испанский и совершает ошибку. Казалось бы, это длительное действие, значит непременно нужно использовать Pretérito Imperfecto! Да еще и многие учебники и интернет-ресурсы учат нас тому, что несовершенный вид глагола в русском языке — это всегда Imperfecto

Но нет! Действие здесь хоть и длительное, но оно завершено в определенный промежуток времени. И правильным будет использование Pretérito Indefinido:

Ayer estudié español todo el día. — Вчера я целый день учил испанский.

Если же нам важно еще больше подчеркнуть длительность (как будто todo el día не хватает), то не будем забывать, что в испанском языке это можно сделать в любом времени, просто используя герундий: 

Ayer estuve estudiando español todo el día.

Впрочем, на русский язык мы переведем этот вариант так же, как и предыдущий. Но заметьте, что в испанской фразе спрягаемый глагол у нас все равно стоит в Indefinido!

Как же нам тогда использовать Imperfecto? Приведем пример:

Estudiaba en mi cuarto, cuando llegó José. — Я занимался в своей комнате, когда пришел Хосе.

В данном предложении есть длительное незавершенное действие: я занимался. И есть другое короткое действие, которое случилось в этот момент: пришел Хосе.

Первое действие выступает здесь как бы фоном для второго. Я уже учился, когда пришел Хосе, и продолжил учиться после этого. Мы не знаем, когда я начал это делать и когда закончил. И потому мы используем именно Pretérito Imperfecto. Это просто фон для второго, короткого действия, которое, как вы заметили, будет передаваться уже другим временем: Pretérito Indefinido.

Как мы видим, оба времени могут означать продолжительное действие, поэтому здесь необходимо отметить еще один момент: если присутствует указание конкретной продолжительности действия, то это всегда будет Indefinido, а не Imperfecto:

Estudié en Salamanca durante 3 años. — Я учился в Саламанке в течение 3 лет.

Cuando era pequeño, estudiaba en un colegio en Salamanca. — Когда я был маленьким, я учился в школе в Саламанке.

А что же дальше?

Вот мы с вами и рассмотрели во всех подробностях разницу в употреблении этих, пожалуй, самых популярных прошедших времен в испанском языке. Что же нам теперь со всем этим делать? Конечно же, практиковаться!

О чем бы вы ни общались на испанском, без использования этих двух времен не обойдется ни один диалог. Но теперь, обладая новыми знаниями, вы сможете грамотно их использовать и удивить собеседника своим прекрасным испанским.

 

А в следующей статье мы продолжим знакомиться с прошедшими временами и изучим различия в употреблении Pretérito Indefinido и Pretérito Perfecto.

Picture Credit