Переводим ресурсы Учеба на ИнЯзе

Устный перевод: где учиться, что почитать + полезные ресурсы!

Устный перевод: где учиться, что почитать + полезные ресурсы!
Выучи язык с авторами сайта!

Мы все любим изучать иностранные языки по тем или иным причинам. И наверняка, каждый из вас сталкивался в своей жизни с переводами и переводчиками, а возможно даже и пробовал себя в этой роли. Несколько месяцев назад мне посчастливилось стать участницей Language Heroes и познакомиться с невероятным количеством людей, зараженных идеей изучения языков. Я тоже не исключение, но вектор моей учебы направлен немного в другую сторону: я обожаю изучать языки, но еще больше нравится разбираться в тонкостях перевода с одного языка на другой.

Вы сами понимаете, что у нас в стране письменному переводу обучают только в университетах, а устному – еще поискать надо:) Наверняка, найдутся люди, которые изучали письменный перевод в рамках учебы на инязе, и едва ли те, кому повезло изучать устный (синхронный или последовательный) перевод в университете.

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, чтобы начать зарабатывать на хобби? Ведь перевод бывает многогранным: перевод фильмов, художественной литературы, специализированных текстов и, в конце концов, устный перевод мероприятий.

Я уверена, каждый из вас – профи в своей области, а если вы еще и изучаете язык, да и к тому же владеете техникой перевода, то запросто можете претендовать на повышение заработной платы!

Так вот, я хотела бы предложить вам попробовать самостоятельно разобраться в этом. Да- да, вы правильно прочитали, са-мо-сто-я-тель-но. Я знаю, вы можете!)

Еще я знаю, что среди участников Language Heores были школьники и студенты, возможно, в будущем вы надумаете поступать на переводческое отделение (со специализацией в устном переводе) – о вас я тоже позаботилась и подготовила обзор крутых университетов нашей страны. С этого я, пожалуй, и начну.

Куда пойти учиться на устного переводчика?

Место №1. МГЛУ (Москва) – знают многие, если не все.

Место №2. Высшая школа перевода при университете им. Герцена (Санкт – Петербург) – что-то в виде магистратуры без бюджетных мест, обучение 1 год, ориентация на устный перевод, зато сотрудничают с Европейским парламентом и стажировки за свой счет в ООН проходят. (Здесь готовят переводчиков под работу в ООН only).

Место №3. КВШП – Каспийская высшая школа перевода (Астрахань) – магистратура – есть бюджетные места, обучение 2 года, устный перевод (есть еще и магистратура для письменников), сотрудничают с Европейским парламентом, комиссией, МИДом РФ, ООН, там же проходят стажировки, тоже за свой счет + безумное кол-во мастер –классов от практикующих переводчиков.

Собственно, это – все предложения для устников по России. Если у вас появятся вопросы по КВШП, задавайте мне их в моей группе, с удовольствием на них отвечу :)

 ХОЧУ ЗАГРАНИЦУ! или Где учат переводу за рубежом?

Что почитать по теме?

Английский язык

Из классики: теория, с которой нужно быть знакомым, чтобы понимать практику и принципы перевода):

  • Миньяр-Белоручев Р.К. “Общая теория перевода и устный перевод”;
  • Миньяр-Белоручев Р.К. “Последовательный перевод”;
  • Миньяр-Белоручев Р.К. “Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе)”;
  • Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”;
  • Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”;
  • Чернов Г.В. “Теория и практика синхронного перевода”;
  • Чернов Г.В. “Основы синхронного перевода”;
  • Швейцер А.Д. “Теория перевода”.

Из современного (в этих книгах больше практики, к ним приступать после курса теории одной из вышеперечисленных книг):

  • Чужакин А., Палажченко П. “МИР ПЕРЕВОДА” (1, 2, 3);
  • Линн Виссон “Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский” – абсолютный Must have для будущих переводчиков политической тематики;
  • Зражевская Т.А., Беляева Л.М. “Трудности перевода с английского на русский” (в основном представлены грамматические правила).

Из практических ресурсов (предназначены для тренировки устного перевода после ознакомления с теорией):

  • https://webgate.ec.europa.eu/sr/ – Speech repository ресурс Европейской комиссии, подготовленный переводчиками ЕК, теперь ресурс стал доступен всем, еще до января этого года был доступен только для школ перевода. Как с ним работать? Выбираете язык, который изучаете, уровень владения, затем выбираете любую тему для перевода, включаете видео и переводите (ресурс рассчитан на подготовку к сдаче аккредитационного теста в Европейские институты для работы устным переводчиком);
  • http://www.speechpool.net/ru/ – еще один замечательный сайт замечательной переводчицы, которая решила помочь  студентам овладевать навыками перевода и создала банк речей для тренировки, он постоянно пополняется;
  • http://www.ted.com/ – наверняка, вы слышали об этом ресурсе, но никогда не использовали его в целях перевода, попробуйте!
  • http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm – очень крутой банк речей американских политиков (идеальный вариант учиться понимать американский английский на слух, к тому же, есть скрипт ко всем речам, можно себя проверить);
  • http://www.un.org/en/ga/meetings/ – еще один крутейший сайт ООН, где они постят все видео и аудио своих заседаний и сессий на всех официальных языках;
  • http://webtv.un.org/ – собственный телеканал ООН – рекомендую!
  • http://www.imf.org/ – страница МВФ – Международный валютный фонд (организация ООН) – речи и видео на 6 языках ООН;
  • https://www.gov.uk – сайт правительства Великобритании (там много скриптов речей – хорош для тренировки перевода с листа);
  • http://kremlin.ru/events/president/transcripts/speeches – сайт президента РФ (очень полезен для тренировки перевода с русского языка на другие), там вы найдете все видео и аудио поездок В.В.Путина.

Дополнительные ресурсы, которые помогут разобраться в искусстве перевода

Вдруг кто-то уже зарабатывает переводом или только планирует, тогда вам сюда:

  • http://www.kadrof.ru/cat_exchange.shtml – хорошая подборка сайтов для переводчиков – фрилансеров;
  • http://www.translationrating.ru/category/stati-dlja-bjuro-perevodov/dlja-perevodchikov/ – здесь есть рекомендации по работе с бюро для начинающих переводчиков;
  • http://lingvoteka.com/ – новый проект, соединяющий переводчиков и заказчиков;
  • http://vakvak.ru/ – тут постоянно публикуются предложения о работе для переводчиков.

Ресурсы для вдохновения

Китайский язык

Я выбрала свои любимые, которые действительно хорошо выстроены для самостоятельного изучения:

  • Юсупова Г.А. Читаем и переводим с китайского языка;
  • Абдразхимов Л.Г., Щичко В.Ф. Китайский язык, практический курс коммерческого перевода;
  • Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык, общественно – политический перевод;
  • Кочергин И.В. Основы научно – технического перевода с китайского на русский язык;
  • Розвезев А.М. Китайско – русский, русско – китайский словарь компьютерной лексики;
  • Щичко В.Ф. Теория и практика перевода.

Из аудио и видео материалов я бы посоветовала обратиться к подборке в английском языке, а именно сайты ООН и организаций ООН (например, Международный валютный фонд), китайский – 1 из 6 официальных языков ООН, поэтому лучше ресурса не найти.

Есть еще немного речей в Speech repository – см. выше (банк речей Европейской комиссии), но как вы понимаете, там не очень много речей :)

Читать по теме:

Обучение в Language Heroes
    Фото аватара

    Саша Херина

    Дело всей моей жизни – это иностранные языки в любом проявлении. Для себя же я выбрала направление «Перевод» и в рамках своего проекта The Linguist Diary стараюсь заинтересовать этим людей, а так же предоставить крутые возможности студентам из периферийных ВУЗов, так как не понаслышке знаю о нехватке уникальных знаний. По жизни я переводчик английского и китайского языков, а совсем недавно начала воплощать мечту юности – учить испанский! Кроме того, я куратор изучающих китайский язык в проекте Language Heroes.