Английский Переводим

Перевод патентов с английского на русский язык

Перевод патентов с английского на русский язык
Выучи язык с авторами сайта!

При работе с технической документацией, оформлении заявки на собственный патент, написании диплома или диссертации может потребоваться чтение и перевод иностранных патентов на русский язык. К сожалению, перевод именно патентов значительно отличается, как от литературного перевода, так и от технического.

Процедура составления и выдачи патентов сформировала особый патентный язык, которым описывают изобретения. Этот язык отличается своеобразием и сложными терминами, как на русском, так и на английском языках. Все патенты изобилуют штампами и устойчивыми выражениями, которые обязательно должны передаваться установленными эквивалентами, и переводчику необходимо в них ориентироваться.

Структура патента

Любой патент имеет чёткую структуру, которая делится на определённые пункты. Конечно, иногда некоторые из них опускаются или объединяются в один, но в целом надо стараться отслеживать данные разделы. Дело в том, что каждый из них имеет свои особенности перевода и определённые термины надо переводить различным образом в зависимости от того, где именно они встречаются.

Например, при изложении цели изобретения глаголы to comprise, to consist in, to relate to, to provide имеют значение “относиться к“. При изложении сущности изобретения данные глаголы означают “предлагать“.

Так же важно уметь правильно переводить и сами названия разделов. Б.Н. Климзо наглядно представил структуру изобретения и перевод соответствующих разделов с помощью следующей таблицы:

Структура изобретения и перевод соответствующих разделов

Синонимы

В англоязычных патентах часто встречаются синонимы одного и того же термина, причём в очень большом количестве. Изобилует и тавтология – два синонима следуют друг за другом, расширяя описание и усиливая смысл. Иностранные изобретатели сознательно пытаются указать как можно больше вариантов своего изобретения, используя все возможные формулировки и варианты описания одного и того же объекта. Русскоязычным текстам такое не свойственно.

При переводе подобных фраз на русский язык следует использовать только один термин.

Например, так: the invention and discovery – изобретение; new and novel – новый;

Многозадачные слова

Значение некоторых терминов, используемых в патентном языке, можно понять только с помощью их окружения. Так как смысл таких слов может значительно меняться в зависимости от грамматической конструкции или контекста, то переводчику нужно быть очень внимательным при работе с ними.

Например, слово disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) в зависимости от контекста, в котором оно используется.

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings.

Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference being had to the accompanying drawings…

Другие цели преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей.

Или рассмотрим распространённый глагол to meet, который имеет разные значения в разных сочетаниях:

  • to meet a condition – выполнять условие;
  • to meet a disadvantage – устранять недостаток;
  • to meet a standard – соответствовать стандарту.

К сожалению, однозначного решения подобной проблемы нет. При появлении в тексте подобных слов нужно либо пользоваться специальной литературой, либо сверяться с официальным переводом патентов на схожую тематику.

Особые слова

Некоторые слова, встречающиеся в патентах, не соответствуют общепринятому значению. Например, таким является слово claim, имеющее значения:

  1. требование,
  2. иск, претензия,
  3. утверждение, заявление.

В описании изобретения это слово переводится как “формула изобретения” или “пункт формулы“.

Слово at hand, переводящееся как:

  1. поблизости,
  2. в распоряжении,
  3. под рукой.

В патентах должно переводиться как “рассматриваемый“.

В современных словарях подобные нестандартные варианты перевода снабжаются специальной пометкой. Так же есть словари по патентам и товарным знакам, где при переводе делается упор именно на такие значения.

Архаизмы

В патентном языке можно встретить сложные для перевода наречия с there и where. Например: thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein, whereafter, whereon, whereupon.

Для перевода таких наречий с there необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, thereacross = across it (them), therein = in it (them).

Например: The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.
Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней.

При переводе наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereof = of which, wherethrough = through which.

Например:

…whereafter the pressure in the first chamber drops.
…после чего давление в первой камере падает.

Канцеляризмы

В описаниях изобретений очень часто встречается слово said – упомянутый. Нередко его можно встретить и по три-четыре раза за одно предложение! При переводе на русский язык в большинстве случаев его желательно опускать.

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100 % capacity.

Холодильный газовый компрессор по п. 5, в котором штанговые элементы золотника имеют достаточную длину для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100 % мощность.

Есть и другие подобные слова. При описании изобретения часто можно встретить такие термины, как accompanying, annexed (нижеследующий, приложенный) и многие другие. При переводе на русский язык от них так же следует избавляться.

Грамматические конструкции от первого лица

Англоязычные авторы любят использовать грамматические конструкции от первого лица – My invention…, I aim to provide… В нашей стране патентная речь, да и техническая документация в целом, пишется от третьего лица в безличной форме. Так что при переводе подобные фразы надо видоизменять, уходя от первого лица.

Например, вот так:

I do not intend to limit myself to this exact form…
Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом…

Литература

  • Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2011г. Там много чего есть полезного, и про сам перевод, и про чертежи и про патенты. Книгу можно приобрести у издательства РВалент или скачать старое издание тут.
  • Климзо Б. Н. Английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. В электронном виде для ознакомления словарь находится тут.
  • Федеральный институт промышленной собственности. Базы зарубежных патентных ведомств.
  • Методические указания по патентному переводу.
  • Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам.
  • Е.Д. Малёнова, Л.А. Матвеева. Перевод патентов США и Великобритании от теории к практике, 2008г.
Обучение в Language Heroes
    Фото аватара

    Николай Барбашов

    Кандидат технических наук, доцент МГТУ им. Н.Э. Баумана.
    Член союза писателей России, авторская страница https://www.stihi.ru/avtor/tazar.
    Считаю, что не существует склонностей к гуманитарным или техническим наукам. Есть вещи интересные, которыми хочется заниматься, и не интересные, которыми заниматься не хочется. Поэтому с удовольствием сочетаю работу в технической сфере и творчество, чтение художественной литературы и переводы патентов и документации.